期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交替传译笔记的视觉语法对译员口译产出质量影响研究 被引量:2
1
作者 李晋 张威 陈文荣 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期36-47,146,共13页
从社会符号学视角来看,交替传译笔记是一种多模态的文本,译员在书写和解读符号时,事实上是与这些符号进行了一种视觉交流。本研究借助数码笔技术,对学生译员和专业译员在笔记记录过程中使用视觉语法符号的情况进行量化对比实验。实验结... 从社会符号学视角来看,交替传译笔记是一种多模态的文本,译员在书写和解读符号时,事实上是与这些符号进行了一种视觉交流。本研究借助数码笔技术,对学生译员和专业译员在笔记记录过程中使用视觉语法符号的情况进行量化对比实验。实验结果显示,与学生译员相比,专业译员使用矢量、几何图形、构图、框架、凸显等五种子模式符号的数量较高,使用字符子模式符号的数量较低。对专业译员笔记的进一步分析显示,符号数量和口译质量呈正相关,反应时间和口译质量呈负相关,笔记耗时和准确度呈正相关,但和流畅度呈负相关。专业译员的反应时间更长,但能更均衡地使用各种视觉符号,从多渠道获得的资源以提高口译质量。本研究尝试揭示交传笔记作为视觉资源的本质特征,加深了我们对笔记记录过程的认知,也可为改进口译笔记教学提供参考。 展开更多
关键词 交替传译笔记 视觉语法 符号 数码笔技术
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部