期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
被引量:
5
1
作者
薛忠
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2008年第5期150-153,156,共5页
本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。
关键词
《名利场》
英译汉
句法差异
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
被引量:
5
1
作者
薛忠
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2008年第5期150-153,156,共5页
文摘
本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。
关键词
《名利场》
英译汉
句法差异
翻译策略
Keywords
Vanity
Fair
rendering
English
into
Chinese
differences
in
syntactic
structures
rendering
strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
薛忠
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2008
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部