期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英翻译中的不可译性分析 被引量:3
1
作者 张毅博 周之南 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第2期142-143,共2页
翻译的目的决定了在向译文读者传递信息的过程中,译者必然要忠实地将原文信息传达给译文读者。但语言之间的差异对这一行为提出了极大的挑战,从而出现了双语翻译中的不可译性。本文从英汉双语翻译过程中的文字与词语的差异,形式与表达... 翻译的目的决定了在向译文读者传递信息的过程中,译者必然要忠实地将原文信息传达给译文读者。但语言之间的差异对这一行为提出了极大的挑战,从而出现了双语翻译中的不可译性。本文从英汉双语翻译过程中的文字与词语的差异,形式与表达的差异和中西文化的差异等角度,分析了英汉翻译中的实际困难,以帮助译者克服实际困难,改进翻译质量。 展开更多
关键词 不可译性 文字与词语的差异 形式与表达的差异
下载PDF
从汉英差异谈英语写作 被引量:2
2
作者 刘景岫 《菏泽学院学报》 2003年第3期94-96,共3页
本文从思维方式、表达方式、开头结尾写法三方面分析汉、英文写作中存在的差异。探讨了汉语的负迁移对英语写作的影响及对教学的启示。
关键词 语言差异 英文写作 思维模式
下载PDF
翻译中导致语篇主位推进改变的因素 被引量:5
3
作者 杜娟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2004年第4期82-86,共5页
从语序的角度分别论述了翻译中导致主位推进改变的三个因素,即形合与意合,前端重量原则与末端重量原则,主语显著语言与主题显著语言。文章旨在说明在译文中保留原文的主位推进固然重要,但由于语言的异质性,译入语特点不能忽略。因此,翻... 从语序的角度分别论述了翻译中导致主位推进改变的三个因素,即形合与意合,前端重量原则与末端重量原则,主语显著语言与主题显著语言。文章旨在说明在译文中保留原文的主位推进固然重要,但由于语言的异质性,译入语特点不能忽略。因此,翻译时,应仔细分析原文的主位推进,并在遵循译入语习惯的基础上,合理调整译文的主位推进。 展开更多
关键词 翻译 主位推进 语言 异质性 逻辑关系
下载PDF
旅游资料翻译刍议——语言文化差异造成的难点及其对策 被引量:5
4
作者 汪徽 《浙江万里学院学报》 2006年第6期19-21,共3页
由于中西方语言和文化差异等原因,准确地传达旅游资料中的信息并让海外游客了解中国旅游景观的深厚文化底蕴是件困难的工作。文章从旅游资料的文体特点、翻译的难点入手,分析了旅游资料翻译的策略。
关键词 旅游资料 语言文化差异 策略
下载PDF
浅析“be+形容词+从句”结构中的从句类型
5
作者 龙碧 冉海勇 《兴义民族师范学院学报》 2023年第6期98-102,共5页
“be+形容词+从句”结构是英语教学活动及语法工具书中的一种基本类型,从语法上考察,此结构中的形容词后接的从句类型尚未被清晰界定,还有可以深入讨论的空间。通过英语语法结构分析,可以将此类从句界定为状语从句。而语法学家对这一问... “be+形容词+从句”结构是英语教学活动及语法工具书中的一种基本类型,从语法上考察,此结构中的形容词后接的从句类型尚未被清晰界定,还有可以深入讨论的空间。通过英语语法结构分析,可以将此类从句界定为状语从句。而语法学家对这一问题的处理仍嫌模糊,甚至包含着混乱。模糊和混乱之所以产生,根源于人们未加分辨地套用翻译为汉语后的句子成分去定义英语原文的句子成分。这种混淆隐藏着语言文化和思维方式的重要差异,澄清这一混淆,分辨英语与汉语的重要差异,对深化各自语言的认识和英语教学活动都具有重要启示。 展开更多
关键词 “be+形容词+从句”结构 形容词后接的从句 语言差异 思维差异
下载PDF
文学翻译的辩证观 被引量:9
6
作者 徐红 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期116-120,共5页
像文学原作一样,译作具有欣赏功能、教化功能和文化交流功能,其中欣赏功能是实现教化功能和文化交流功能的前提。因此,文学翻译首先要具有文学性,译者须跨越语言文化的差异性,调动译入语的修辞资源创造出另一个诗学文本。但是,这并不意... 像文学原作一样,译作具有欣赏功能、教化功能和文化交流功能,其中欣赏功能是实现教化功能和文化交流功能的前提。因此,文学翻译首先要具有文学性,译者须跨越语言文化的差异性,调动译入语的修辞资源创造出另一个诗学文本。但是,这并不意味着译者可以把翻译当作借体寄生的写作,译者的职业道德要求译文必须忠实于原文,文学翻译要最大限度保留原作的句法结构。文学翻译是文学性与忠实性的辩证统一。 展开更多
关键词 文学翻译 语言文化的差异性 语言功能 文学性 忠实性
原文传递
广告英语的特点及其翻译 被引量:3
7
作者 陈向荣 《武汉船舶职业技术学院学报》 2004年第2期52-54,共3页
从广告英语的独特语体、中英语言文化差异等方面分析了进行广告英语翻译时应注意的一些问题。本文同时涉及了如何看待广告英语中的修辞手法和语言变异现象。
关键词 广告英语 语体 语言文化差异 英语翻译 修辞手法 语言变异
下载PDF
语际传播的艺术——论翻译的艺术性与创造性 被引量:1
8
作者 童之侠 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期34-36,共3页
翻译是不同语言之间进行传播的重要手段,是一种具有创造性的综合性艺术。语言的表层结构与深层结构的不一致性、不同民族在文化上和思维方式上的差异性、不同作者的不同风格与个性等诸多因素决定了翻译的复杂性和非模式性。在翻译中要... 翻译是不同语言之间进行传播的重要手段,是一种具有创造性的综合性艺术。语言的表层结构与深层结构的不一致性、不同民族在文化上和思维方式上的差异性、不同作者的不同风格与个性等诸多因素决定了翻译的复杂性和非模式性。在翻译中要注意语言的不对等性和文化差异,最大限度地缩小原作与译文之间的距离。 展开更多
关键词 翻译 艺术性 创造性 语言 文化 差异性 语际传播
下载PDF
Observation of UK schools and perspective of TEFL classroom in ChinaElia publis se nos fecris. Faucienatque
9
作者 金怡 《科技信息》 2013年第36期286-288,297,共4页
In this paper, 3 different foreign/second language-learning classrooms will be presented. There will be a comparison between those classes and TEFL classes in China, including background of different education systems... In this paper, 3 different foreign/second language-learning classrooms will be presented. There will be a comparison between those classes and TEFL classes in China, including background of different education systems and different teaching methodologies and approaches. In the end, some suggestions will be given to Chinese TEFL classes. The aim is mainly to show the differences between language teaching and learning in the UK and in China, and also to give people a chance to think deeply over the current TEFL teaching and learning in China. 展开更多
关键词 CLASSROOM OBSERVATION TEFL differenceS between language teaching in the UK and in China foreign/second language-learning CLASSROOM education system
下载PDF
Interlanguage Phonological System of L1 Cantonese Learners of English
10
作者 李敏仪 《海外英语》 2017年第8期218-221,共4页
This paper aims to study the unique interlanguage phonological system of the L1 Cantonese learners of English in GuangdongProvince, including the roles of the differences between native language and target language, l... This paper aims to study the unique interlanguage phonological system of the L1 Cantonese learners of English in GuangdongProvince, including the roles of the differences between native language and target language, language transfer and other constraints dur-ing the interlanguage formation process. An experiment has been designed to test the pronunciation of targeted consonants of the voca-tional college students, who are English majors with Cantonese as native language but are also exposed to Mandarin for a long time. Re-sults show that the sounds that do not exist in native language are easily pronounced incorrectly. The phonological system the subjectsdevelop to substitute the targeted consonants is quite different from that of the L1 Cantonese learners from Hong Kong and is also variedfrom that of the L1 Mandarin learners from other province of China's Mainland. It confirms that the L1 Cantonese learners of English inGuangdong Province do have a unique phonological system in their interlanguage and that special attention should be paid by teachersduring the teaching of English pronunciation. 展开更多
关键词 interlanguage phonology differences between native language and target language CONSONANT PRONUNCIATION language transfer
下载PDF
关于英汉翻译中结构转换策略的研究 被引量:2
11
作者 潘平远 赵青燕 《张家口职业技术学院学报》 2006年第4期37-38,48,共3页
英汉两种语言和文化的巨大差异,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响,认知两种语言结构互为转换的内在规律,是提高翻译精确性的必择之路。本文从思维与语言的关系入手,通过英汉思维模式的对比以及两种语言特... 英汉两种语言和文化的巨大差异,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响,认知两种语言结构互为转换的内在规律,是提高翻译精确性的必择之路。本文从思维与语言的关系入手,通过英汉思维模式的对比以及两种语言特点的分析,探索出翻译中的结构转换策略。 展开更多
关键词 翻译 英汉思维差异 结构转换 策略
下载PDF
法律语言学诌议
12
作者 徐家力 《北京政法职业学院学报》 2012年第2期10-14,共5页
法律的理解和解释始终是以语言为载体的,司法的过程始终是一个语言运用及交流的过程。本文试从法律语言学的由来为出发点,结合法律语言学的研究方法,进而归纳概括出中国法律语言学的特点,并结合对中外法律语言的差异性的考察,最后总结... 法律的理解和解释始终是以语言为载体的,司法的过程始终是一个语言运用及交流的过程。本文试从法律语言学的由来为出发点,结合法律语言学的研究方法,进而归纳概括出中国法律语言学的特点,并结合对中外法律语言的差异性的考察,最后总结出对汉语法律语言学未来的发展趋势。 展开更多
关键词 法律语言学的产生背景法律语言学的研究方法 中国法律语言 学的特点 中外法律语言学的差异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部