期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介 被引量:16
1
作者 汪世蓉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期103-115,14,共14页
华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期... 华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在"文化走出去"大业中发挥更积极的作用。 展开更多
关键词 身份博弈 文化协调 离散译者 文化译介
原文传递
从文化离散视角论中国当代文学“走出去”——以刘震云小说的译介为例 被引量:3
2
作者 汪世蓉 《外国语文研究》 2021年第6期87-96,共10页
近年来,"新写实主义"代表作家刘震云在海外不同国家屡获文化殊荣,足以证明其作品在异域文化里的接受度和影响力。本文以刘震云小说的译介为案例,从涉及跨民族、跨文化内涵的"文化离散"视角,来探讨中国当代文学"... 近年来,"新写实主义"代表作家刘震云在海外不同国家屡获文化殊荣,足以证明其作品在异域文化里的接受度和影响力。本文以刘震云小说的译介为案例,从涉及跨民族、跨文化内涵的"文化离散"视角,来探讨中国当代文学"走出去"的作品选择、译者模式、翻译策略及译介路径;并重点分析在协调中国文化传播与文学可读性及与异域大众文化融合之间的关系时,华人离散译者群体能起到的重要作用。 展开更多
关键词 中国文学走出去 刘震云小说 文化离散 离散译者 翻译策略
下载PDF
四重视角:离散译者的“文化自觉” 被引量:2
3
作者 马明蓉 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第2期42-55,共14页
'文化自觉'在当代的许多领域得到阐发,如翻译学、跨文化交际、比较文学等。在翻译学领域,典籍翻译的文化自觉和译者的文化自觉得到了较多关注。就离散译者而言,文化自觉展现为四重视角:本我文化视角、他者文化视角、他者文化本... '文化自觉'在当代的许多领域得到阐发,如翻译学、跨文化交际、比较文学等。在翻译学领域,典籍翻译的文化自觉和译者的文化自觉得到了较多关注。就离散译者而言,文化自觉展现为四重视角:本我文化视角、他者文化视角、他者文化本我化视角和本我文化他者化视角,其中又以本我文化的他者化视角,或曰'文化反观'视角,最具复杂性和理论研究价值。 展开更多
关键词 离散译者 文化自觉 文化反观 双向阐释
原文传递
历史中的原乡书写——华人离散译者的京剧译介研究 被引量:1
4
作者 黄勤 王亚军 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2023年第2期81-86,共6页
身处于不同时空语境,离散译者的原乡文化译介活动呈现出不同特点。本研究以身处于不同历史时期的两位华人离散译者熊式一和杨世彭的京剧译介活动为个案,探讨他们的京剧译介特征。研究发现,在20世纪30年代,熊式一嗅识到异域英伦对于原乡... 身处于不同时空语境,离散译者的原乡文化译介活动呈现出不同特点。本研究以身处于不同历史时期的两位华人离散译者熊式一和杨世彭的京剧译介活动为个案,探讨他们的京剧译介特征。研究发现,在20世纪30年代,熊式一嗅识到异域英伦对于原乡中国的误读,为了迎合目标语文化,他将京剧《王宝钏》改译为话剧,其目的实则是为了更顺畅地言说正面的中国形象。而在20世纪60年代,鉴于中国戏曲表演范式在西方已经得到认可和吸收,原汁原味的京剧也是很多在美华人离散学者的共同精神纽带,杨世彭因此将京剧表演范式忠实地迻译到异域。 展开更多
关键词 华人离散译者 京剧译介 中国正面形象言说 京剧忠实迻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部