-
题名贝尔曼视角下李清照诗词的英译研究
- 1
-
-
作者
杨慧
-
机构
东北大学外国语学院
-
出处
《现代英语》
2021年第3期68-70,共3页
-
文摘
李清照诗词是中华优秀传统文化的经典读本,传承了中华文化的宝贵精神财富。文章基于贝尔曼的"否定分析"理论,以许渊冲先生所译的《李清照词选》中的部分译文为例,分析该译本如何避开错误的"变形倾向",最大限度保留李清照诗词的艺术独特性,帮助中国文化更好地走向世界。
-
关键词
李清照诗词
否定分析
变形倾向
中国文化
-
Keywords
Li Qingzhao’s poems
negative analysis
deforming tendencies
Chinese culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名文本变形倾向关联模式论辩
被引量:2
- 2
-
-
作者
梅阳春
汤金霞
-
机构
苏州大学
南京师范大学泰州学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第3期103-109,共7页
-
文摘
贝尔曼构建的文本变形倾向一共有12种,分别是合理化、明晰化、扩充、雅化和俗化、质量受损、数量缺失、节奏破坏、潜在的指示网络的破坏、语言模式的破坏、方言网络或其异国情调的破坏、固定表达及成语的破坏以及多种语言重叠的消除。这12种倾向以特定的模式相互关联,而明晰相关模式对"中国文化走出去"战略的实施有重要意义。本文从单向因果模式、双向因果模式以及多向因果模式3个维度对文本变形倾向的具体关联模式进行论辩。
-
关键词
文本变形倾向
关联模式
单向因果
双向因果
多向因果
-
Keywords
textual deforming tendencies
models of interconnecting
unilateral cause-and-effect model
bilateral cause-and-effect model
multilateral cause-and-effect model
-
分类号
H319.5
[语言文字—英语]
-
-
题名贝尔曼理论视角下的《远大前程》中译本分析
被引量:1
- 3
-
-
作者
吴青
刘艳茹
马兰
-
机构
安徽三联学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2022年第21期38-41,共4页
-
基金
2022年安徽三联学院校级科研基金项目“贝尔曼理论视角下《远大前程》中译本的分析——以王科一和罗志野译本为例”(项目编号:SKYB2022016)
教育部产学合作协同育人项目“2020年基于智慧教学平台的英汉互译混合式实践教学改革的研究”(项目编号:202002268050)研究成果。
-
文摘
安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)作为法国著名的翻译家,2000年翻译理论家劳伦斯·韦努蒂翻译了他的作品《翻译及对异的考验》,从而被大家广为所知。他的这些作品为后来的翻译研究做出了很大的贡献,同时为译者提供了更为广阔和客观的理论视角。但是却很少有研究关注文学作品翻译中的可行性。该文以贝尔曼的翻译理论为基础,深入地分析了其理论在狄更斯的名著《远大前程》的两个中文译本的翻译过程中是如何指导运作的,同时也论述了其翻译理论是如何体现在文本的翻译中并影响翻译作品的。
-
关键词
贝尔曼
十二种变形倾向
翻译理论
《远大前程》
-
Keywords
Antoine Berman
12 deforming tendencies
Tanslation theory
Great Expectations
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-