-
题名后霍姆斯时代翻译研究如何确立研究对象
- 1
-
-
作者
王剑
-
机构
电子科技大学外国语学院
-
出处
《译苑新谭》
2020年第1期56-65,共10页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“晚清来华传教士丁韪良翻译活动研究”(项目编号:16YJCZH094)的阶段性研究成果
电子科技大学中央高校基本科研业务项目“近代西方‘文明’话语谱系在中国清末民初的译介史考察”(项目编号:Y03019023601008018)的阶段性研究成果。
-
文摘
就研究方法论而言,对于确立"何为翻译",学界已由本质主义的定义界定转向经验主义的"认定之翻译"。"认定"标准也由目标语社会文化的集体共识转向目标语语言符号系统中的身份标识,越发诉诸感官经验最表层。但是,不同社会文化用以表征翻译现象的语言标识不同,对跨民族、跨文化范围内的描述性研究造成障碍,无法有效探索翻译现象在全人类经验世界中的普遍规律。面对这一困境,唯有加强全世界翻译研究者之间的沟通合作,在不同社会文化分别用以表征翻译现象的各概念范畴之间寻求深层通约,各语言标识之间建立逐步传译,从而以这些语言标识作为经验层面的切实依据,保证研究对象范围得到稳定而开放的拓展,促进翻译研究有序开展。
-
关键词
经验学科
普遍规律
研究对象
语言标识
深层通约
-
Keywords
an empirical discipline
general principles
object of inquiry
linguistic label
deep commensurability
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-