期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“翻译中国”视角下典籍外译课程的知识架构与能力培养
被引量:
1
1
作者
林元彪
《中国外语》
北大核心
2023年第4期4-10,共7页
本文在“翻译中国”的视角下分析中华典籍在早期翻译和传播中存在的偏差,提出典籍外译在文化本体架构和经典文本体系两个方面的理论认识问题,指明典籍外译课程的实践性与思辨性的交互关系。在此基础上,本文结合《中籍英译通论》提出的...
本文在“翻译中国”的视角下分析中华典籍在早期翻译和传播中存在的偏差,提出典籍外译在文化本体架构和经典文本体系两个方面的理论认识问题,指明典籍外译课程的实践性与思辨性的交互关系。在此基础上,本文结合《中籍英译通论》提出的中华典籍文本框架和文言英译操作理论,着重论述典籍外译课程在知识架构和能力培养两个方面的核心问题意识。典籍外译课程应当自始至终贯穿正确的中华文化体系框架对翻译实践的“致思”和“反思”作用,并通过“义体气”的实践操作标准达到“立高标、正译名、重文采”的能力目标。
展开更多
关键词
翻译中国
典籍外译课程
《中籍英译通论》
翻译教学
文言英译
原文传递
题名
“翻译中国”视角下典籍外译课程的知识架构与能力培养
被引量:
1
1
作者
林元彪
机构
上海大学
出处
《中国外语》
北大核心
2023年第4期4-10,共7页
基金
上海市哲学社会科学规划课题(编号:2020BYY009)的阶段性成果。
文摘
本文在“翻译中国”的视角下分析中华典籍在早期翻译和传播中存在的偏差,提出典籍外译在文化本体架构和经典文本体系两个方面的理论认识问题,指明典籍外译课程的实践性与思辨性的交互关系。在此基础上,本文结合《中籍英译通论》提出的中华典籍文本框架和文言英译操作理论,着重论述典籍外译课程在知识架构和能力培养两个方面的核心问题意识。典籍外译课程应当自始至终贯穿正确的中华文化体系框架对翻译实践的“致思”和“反思”作用,并通过“义体气”的实践操作标准达到“立高标、正译名、重文采”的能力目标。
关键词
翻译中国
典籍外译课程
《中籍英译通论》
翻译教学
文言英译
Keywords
“Translating
China"
curriculum
oftranslating
chinese classics
A
Comprehenstve
Course
forRendering
chinese classics
into
English
translationteaching
translating
classic
chinese
into
English
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“翻译中国”视角下典籍外译课程的知识架构与能力培养
林元彪
《中国外语》
北大核心
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部