期刊文献+
共找到80篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:162
1
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究 被引量:14
2
作者 郎玥 侯林平 何元建 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第2期75-86,共12页
多模态输入对同传认知加工路径的影响是口译研究的重要课题。本研究以专业口译员"文化特色用语"的翻译策略为窗口,采用语料库辅助的认知研究方法,探究图片幻灯片辅助(PA)、文字幻灯片辅助(SA)和无幻灯片(NA)三种输入模态对同... 多模态输入对同传认知加工路径的影响是口译研究的重要课题。本研究以专业口译员"文化特色用语"的翻译策略为窗口,采用语料库辅助的认知研究方法,探究图片幻灯片辅助(PA)、文字幻灯片辅助(SA)和无幻灯片(NA)三种输入模态对同传认知加工路径的影响。研究发现:(1)输入模态对专有名称加工路径的影响较大,各路径间差异显著,其中"记忆配对"加工路径呈现出"SA> PA> NA"模式;(2)输入模态对非专有名称加工路径的影响较小,各路径间无显著差异。这表明源语中文化特色用语的种类会影响译员认知加工过程。同时,本研究指出视觉辅助信息与听觉信息一致程度越高,越有助于同传过程,这为口译教学与实践提供了有益的启示。 展开更多
关键词 多模态输入 认知加工路径 认知加工经济机制 同传平行语料库 文化特色用语
原文传递
文化翻译中的文化逻辑:以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例 被引量:9
3
作者 黄海翔 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第1期113-119,共7页
"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化... "文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化"这一概念之逻辑意义与"翻译"这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释。基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,对"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑逐一释疑,阐明了文化翻译的三重属性:文化翻译乃保留源语文化逻辑基础上之语言形式转换;文化翻译乃对源语文化专有项诠释方式之诠释;文化翻译乃是以源语文化诠释视域为标准之诠释。 展开更多
关键词 文化翻译 文化逻辑 文化专有项
原文传递
余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:9
4
作者 汪宝荣 全瑜彬 《山东外语教学》 2017年第2期90-97,共8页
本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解... 本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略。前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法。这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受。 展开更多
关键词 《兄弟》 文化专有词 翻译策略 文化保留 文化替换
下载PDF
《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析 被引量:9
5
作者 杨坚定 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期63-68,共6页
《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同... 《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同译本对文化内涵保留的忠实程度。研究发现由于中西方文化的差异,有的译本丢失了一些文化专有词的概念意义,有的没有在译文中充分体现文化专有词的人际意义。 展开更多
关键词 文化专有词 语篇分析 对比研究 《祝福》
原文传递
同声传译中记忆配对的认知研究 被引量:7
6
作者 郎玥 侯林平 何元建 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期840-851,共12页
记忆配对仅需记忆加工,无需运算,是最为经济的认知加工路径。有效运用记忆配对是专业同传译员的技能之一,也是其认知标记,故记忆配对模式成为一个重要的研究课题。本研究制订了从同传语料中判别配对的具体标准,并通过自建汉英同传平行... 记忆配对仅需记忆加工,无需运算,是最为经济的认知加工路径。有效运用记忆配对是专业同传译员的技能之一,也是其认知标记,故记忆配对模式成为一个重要的研究课题。本研究制订了从同传语料中判别配对的具体标准,并通过自建汉英同传平行语料库,以文化特色用语的翻译策略为切入点,分析专业同传译员的记忆配对模式。研究发现:翻译专有名称时,记忆配对的频率远高于非专有名称的翻译;语言单位越复杂,记忆配对的频率越低。本研究在理论和方法论上为研究同传中的记忆配对提供了可操作性的指引,其研究结果可为同传教学与实践提供参考。 展开更多
关键词 记忆配对 认知加工路径 认知加工经济机制 同传平行语料库 文化特色用语
原文传递
非遗文化专有项中的指称用语英译:以“冼夫人”为例
7
作者 张绍兵 《广东石油化工学院学报》 2024年第2期38-43,共6页
非遗以其显著的区域性和民族性,衍生出大量文化专有项,特别是指称用语,成为非遗外宣翻译中的一大难点。岭南地区历史悠久、语言独特、非遗众多,对外文化交流频繁,粤西非遗“冼夫人信俗”具有广泛的海内外影响力。但是,“冼夫人”一词,... 非遗以其显著的区域性和民族性,衍生出大量文化专有项,特别是指称用语,成为非遗外宣翻译中的一大难点。岭南地区历史悠久、语言独特、非遗众多,对外文化交流频繁,粤西非遗“冼夫人信俗”具有广泛的海内外影响力。但是,“冼夫人”一词,作为表征冼夫人的文化专有项用语,其英文翻译却呈现出多个版本混杂使用的局面,不利于相关非遗文化的国际传播。通过对比分析译文文本在语义、用法、文化内涵上的差异,探究恰当的英译文本及合适的英译策略,有助于提升非遗指称用语在文化交流中的指称准确性和统一性,并为类似的非遗文化专有项用语的翻译提供参考。 展开更多
关键词 文化专有项 冼夫人 非遗 翻译
下载PDF
《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析
8
作者 陈卓逸 孙立春 《语言与文化研究》 2024年第2期131-133,共3页
本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更... 本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。 展开更多
关键词 《空山》 山口守 文化专有项 翻译策略
下载PDF
《苗族武功》武术术语英译研究
9
作者 华玲玲 贺慧琳 周苗 《语言与文化研究》 2024年第5期211-215,共5页
文章基于艾克西拉文化专有项翻译理论,借助《苗族武功》中丰富的有关武术文化术语案例,对其翻译进行研究与探讨,寻求合乎实际的翻译策略与译文,以达到传播中华武术文化的交际目的。通过研究发现,武术术语的译文缺乏规范标准的翻译体制,... 文章基于艾克西拉文化专有项翻译理论,借助《苗族武功》中丰富的有关武术文化术语案例,对其翻译进行研究与探讨,寻求合乎实际的翻译策略与译文,以达到传播中华武术文化的交际目的。通过研究发现,武术术语的译文缺乏规范标准的翻译体制,而且有关少数民族的武术术语翻译研究不多,其输出研究仍需要国内学者的共同奋斗与协心戮力。 展开更多
关键词 艾克西拉 文化专有项 《苗族武功》 武术术语
下载PDF
翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究 被引量:5
10
作者 刘晓东 李德凤 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第2期102-110,共9页
近四十年来,翻译认知过程研究依托跨学科理论与研究范式取得了一系列研究成果。学界重点考察了译者如何完成源语至目的语的双语加工转换,即翻译认知过程加工路径,包括形式加工路径和意义加工路径。译者在翻译过程中的主导加工路径究竟... 近四十年来,翻译认知过程研究依托跨学科理论与研究范式取得了一系列研究成果。学界重点考察了译者如何完成源语至目的语的双语加工转换,即翻译认知过程加工路径,包括形式加工路径和意义加工路径。译者在翻译过程中的主导加工路径究竟是形式加工路径还是意义加工路径,作为翻译认知过程研究极富争议性的问题之一,日益受到学界的关注。目前,诸多学科的学者,如心理学、翻译学和神经语言学,均对翻译路径开展过跨学科研究,但尚未得到确切的结论。本文基于自建的汉英双语平行语料库,从中抽出1003个例句,对比考察交替传译、笔译和字幕翻译三种不同翻译工作方式的翻译认知加工路径模式。研究发现:1)交替传译、笔译和字幕翻译三种翻译工作方式的主导路径均为意义加工路径;2)就形式加工路径和意义加工路径的表层模式而言,交替传译与字幕翻译相似,但与笔译存在区别,这表明意义加工路径在不受时间和空间限制的情况下会发挥更大作用。 展开更多
关键词 翻译认知过程 形式加工路径 意义加工路径 汉英平行语料库 文化专有项
原文传递
译者行为批评视域下乡土小说《城南旧事》中文化专有项翻译研究
11
作者 王婷 梁林歆 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期87-93,100,共8页
中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域... 中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域下探究译者行为。研究发现,477条文化专有项的翻译策略中绝对一般化、语言翻译法的频率最高,以异化策略保留40%以上的文化因素。在译者行为批评的视域下,殷张兰熙与齐邦媛的译者行为以务实性求真为主,传递文化脉络的同时兼顾社会需求,寻求双向文化系统下的和而不同。 展开更多
关键词 译者行为批评 乡土小说 翻译策略 文化专有项 《城南旧事》
下载PDF
《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例 被引量:6
12
作者 戴静 《济宁学院学报》 2015年第6期83-86,共4页
《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜... 《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898)[1]、威利译本(1936)[2]、刘殿爵译本(1979)[3]、许渊冲译本(2005)[4]作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译,探讨《论语》文化核心词汇翻译策略影响因素以及《论语》译本范式特征. 展开更多
关键词 《论语》 文化概念词汇 翻译策略 译本范式
下载PDF
通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究 被引量:6
13
作者 余静 刘晓黎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期109-116,192,共9页
当前中国对外文化传播的战略任务,是通过各种文化输出方式来讲好中国故事,构建良好的中国形象。这意味着,当下中国文学外译研究的重要任务之一,就是考察中国故事由谁来讲,怎么讲和讲什么样的中国故事。本文聚焦翻译家戴乃迭的中国当代... 当前中国对外文化传播的战略任务,是通过各种文化输出方式来讲好中国故事,构建良好的中国形象。这意味着,当下中国文学外译研究的重要任务之一,就是考察中国故事由谁来讲,怎么讲和讲什么样的中国故事。本文聚焦翻译家戴乃迭的中国当代文学外译活动,考察戴乃迭的独译从题材内容到文本策略展现的特点,尝试回答以下问题:戴乃迭翻译了哪些中国文学作品?这些作品在处理中国文化元素的时候采取了什么样的翻译策略?戴乃迭的独译从内容到形式讲述了什么样的中国故事?研究发现,戴乃迭的当代中国文学英译从题材内容到翻译策略都展现出一定的特色,旨在为外国读者讲述多元而真实的、不一样的中国故事。 展开更多
关键词 当代中国文学外译 翻译题材 翻译策略 文化专有项
原文传递
王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略 被引量:4
14
作者 石春让 陈泉有 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2018年第4期108-113,共6页
王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词... 王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词、绝对普遍化等翻译策略,减少了英汉音乐文化体系之间的翻译困难,为中国音乐文化专有项的翻译提供了范例。 展开更多
关键词 艾克西拉 文化专有项 《梦溪笔谈》 音乐条目
下载PDF
影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例 被引量:4
15
作者 戴静 《济宁学院学报》 2016年第6期102-105,共4页
以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群... 以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群体之间的有效"交际",当"忠实"与"交际"不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以"忠实"为主. 展开更多
关键词 文化词汇 归化 异化 霍比特人3
下载PDF
科幻小说《三体》中的中国文化专有项英译策略研究 被引量:4
16
作者 王毅 《湖北第二师范学院学报》 2018年第12期114-118,共5页
参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计和实例分析相结合的方法,分析科幻小说《三体》英译本中文化专有项的翻译策略以及译者的文化翻译立场,结果表明:译者明显倾向于文化保留策略,力求传递中国社会文化真实的图景;但同时也会灵活... 参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计和实例分析相结合的方法,分析科幻小说《三体》英译本中文化专有项的翻译策略以及译者的文化翻译立场,结果表明:译者明显倾向于文化保留策略,力求传递中国社会文化真实的图景;但同时也会灵活选择其它的翻译策略以便可以更有效更广泛地译介和传播中国文化。 展开更多
关键词 《三体》 文化专有项 文化保留 翻译策略
下载PDF
陕西省非物质文化遗产外宣文本中文化专有项英译探析 被引量:4
17
作者 田亚亚 《湖北第二师范学院学报》 2018年第7期120-123,共4页
陕西省非物质文化遗产外宣文本中的文化专有项直接体现了陕西文化的魅力与异质性特点,是陕西省非物质文化遗产外宣翻译的难点,其翻译恰当与否将直接决定陕西省非物质文化遗产对外传播的效果。在翻译文化专有项时,为了确保译文既能保留... 陕西省非物质文化遗产外宣文本中的文化专有项直接体现了陕西文化的魅力与异质性特点,是陕西省非物质文化遗产外宣翻译的难点,其翻译恰当与否将直接决定陕西省非物质文化遗产对外传播的效果。在翻译文化专有项时,为了确保译文既能保留原文文化特色又能被目的语读者理解与接受,译者应采取异化为主、辅以归化的翻译策略,应采用音译加解释、直译或直译加解释、省译等翻译方法。 展开更多
关键词 陕西省 非物质文化遗产 文化专有项 翻译方法
下载PDF
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例
18
作者 汪宝荣 陈宇哲 江海燕 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期16-28,共13页
随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,... 随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,对2021年《政府工作报告》中的中国特色词英译策略进行定量和定性分析。结果表明:《报告》的翻译团队总体上偏重文化保留类策略,对典故、成语和流行语则倾向于采用文化替换类策略;所用译法灵活变通,力求在保留中国文化的异质性与传递交际意图之间取得适度平衡;新时代我国政治文献外译逐步注重目标受众接受,这是值得肯定的进步。 展开更多
关键词 政治文献外译 中国特色词 文化专有词 翻译策略
原文传递
从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译 被引量:3
19
作者 张秀燕 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第1期28-31,共4页
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要的一种。通过简单或详细补偿翻译,作者使英文读者能够很好地理解原文,同时达到传播中国文化的目的。
关键词 MOMENT in PEKING 中国文化特色词 补偿翻译
下载PDF
“孙子兵法”军语英译策略探析 被引量:3
20
作者 黄海翔 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期16-22,共7页
本文以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,从作为文化专有项的孙子军语与作为术语的孙子军语入手,探讨了孙子军语的英译策略,提出了部分保留与完全保留相结合的方法。
关键词 文化专有项 孙子兵法 术语 军语
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部