期刊文献+
共找到541篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究
1
作者 柏恬宇 《语言与文化研究》 2024年第3期143-146,共4页
中国四大名著之一的《西游记》以宗教文化为基底,宗教词汇众多。英译本中余国藩全译本深受海外读者喜爱。按照奈达的文化分类标准,本文将宗教文化负载词分为神职人员或专用名称、衣着器物、行为语言三大类,探讨翻译目的论视角下《西游... 中国四大名著之一的《西游记》以宗教文化为基底,宗教词汇众多。英译本中余国藩全译本深受海外读者喜爱。按照奈达的文化分类标准,本文将宗教文化负载词分为神职人员或专用名称、衣着器物、行为语言三大类,探讨翻译目的论视角下《西游记》余国藩译本第五十三和五十四回的宗教文化负载词翻译效果,总结余国藩译本的翻译策略和文化传递效果。余国藩译本主要采取直译+首字母大写的方式,辅以意译、音译、分译和省译,使用异化为主、归化为辅的策略,以目标读者的视角为主,同时尊重原著,采用大量的梵语翻译,深度还原宗教词汇本意。 展开更多
关键词 目的论 《西游记》 余国藩 文化负载词
下载PDF
纽马克翻译理论视角下辜鸿铭《中庸》英译本的研究
2
作者 欧智华 《现代英语》 2023年第23期117-119,共3页
文章将纽马克的翻译理论应用于分析辜鸿铭《中庸》的英译本,对《中庸》的英译本进行了定量和定性分析,重点关注态度资源、文化负载词和修辞三个维度,探讨了这些维度在辜鸿铭译本中的体现,揭示了辜鸿铭如何在保持原文精神的同时,使中国... 文章将纽马克的翻译理论应用于分析辜鸿铭《中庸》的英译本,对《中庸》的英译本进行了定量和定性分析,重点关注态度资源、文化负载词和修辞三个维度,探讨了这些维度在辜鸿铭译本中的体现,揭示了辜鸿铭如何在保持原文精神的同时,使中国文化对西方读者更加接近和理解,为翻译研究和中西文化交流提供新的见解。 展开更多
关键词 交际翻译 语义翻译 《中庸》译本 态度资源 文化负载词 修辞
原文传递
《道德经》文化负载词归化异化翻译策略应用的对比研究——以阿瑟·韦利和林语堂的译本为例
3
作者 陈烨 《现代英语》 2023年第22期86-88,共3页
中华优秀传统文化思想大都植根于中国古代典籍,其中老子所著的《道德经》就是最为重要的代表作之一。在提倡中华文化走出去的今天,对比研究有代表性的译本,可以从其翻译策略的应用中窥见其背后翻译的思想和目的,这对中国典籍的外译也是... 中华优秀传统文化思想大都植根于中国古代典籍,其中老子所著的《道德经》就是最为重要的代表作之一。在提倡中华文化走出去的今天,对比研究有代表性的译本,可以从其翻译策略的应用中窥见其背后翻译的思想和目的,这对中国典籍的外译也是有所启发的。因此文章以阿瑟·韦利和林语堂的翻译版本为例,对比研究两位译者在翻译文化负载词时归化异化策略的应用情况。 展开更多
关键词 《道德经》 归化异化 文化负载词
原文传递
英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 被引量:4
4
作者 李真 《重庆职业技术学院学报》 2005年第4期140-142,共3页
词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信... 词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信息,其中英汉文化词语的差异最容易干扰对英语的正确理解。通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。 展开更多
关键词 文化差异 影响因素 文化负载词语
下载PDF
功能对等视角下文化负载词的翻译研究——以《春江花月夜》为例 被引量:2
5
作者 柳红霞 《安徽广播电视大学学报》 2021年第3期77-81,共5页
基于尤金·奈达的功能对等理论,结合许渊冲翻译唐诗《春江花月夜》对文化负载词的翻译方法,对许译本在生态文化、社会文化及语言文化三个方面的文化负载词的翻译策略进行研究,探讨古诗翻译时可以采用直译、意译、增译、减译等策略,... 基于尤金·奈达的功能对等理论,结合许渊冲翻译唐诗《春江花月夜》对文化负载词的翻译方法,对许译本在生态文化、社会文化及语言文化三个方面的文化负载词的翻译策略进行研究,探讨古诗翻译时可以采用直译、意译、增译、减译等策略,再现文化负载词的内在意义并保留原诗的内容和形式,以期更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 文化负载词 功能对等理论 《春江花月夜》
下载PDF
生态翻译学视域下中医典籍《黄帝内经》中文化负载词英译研究 被引量:1
6
作者 陈磊 《现代英语》 2022年第6期40-43,共4页
《黄帝内经》作为中国最早的医学典籍,是一本综合性的医书,对后世中医学理论的创立和发展产生了深远影响。该本医学典籍不仅反映了中国古代的伟大医学成就,同时也体现出了中华民族传统历史精神文化。在中医典籍《黄帝内经》英译过程中,... 《黄帝内经》作为中国最早的医学典籍,是一本综合性的医书,对后世中医学理论的创立和发展产生了深远影响。该本医学典籍不仅反映了中国古代的伟大医学成就,同时也体现出了中华民族传统历史精神文化。在中医典籍《黄帝内经》英译过程中,文化负载词的科学准确翻译是一项极为重要的内容。《黄帝内经》中的文化负载词类型众多,需要从语言维度、文化维度、交际维度来对其进行翻译。文章将基于生态翻译学视域对中医典籍《黄帝内经》中文化负载词英译展开分析与探讨,旨在为中医传统典籍的英译工作提供参考依据。 展开更多
关键词 生态翻译学 中医典籍 黄帝内经 文化负载词
原文传递
论《祝福》中文化负载词的翻译研究 被引量:2
7
作者 马山虎 《湖北开放职业学院学报》 2021年第18期187-189,共3页
《祝福》是鲁迅先生杰出的短篇小说作品,蕴含着丰富的人文思想与批判主义元素,将旧社会与旧中国"吃人"的本质展现得淋漓尽致,使其成为唤醒麻木中国人的有力匕首。但由于《祝福》中蕴含着诸多的文化负载词,导致语篇翻译的过程... 《祝福》是鲁迅先生杰出的短篇小说作品,蕴含着丰富的人文思想与批判主义元素,将旧社会与旧中国"吃人"的本质展现得淋漓尽致,使其成为唤醒麻木中国人的有力匕首。但由于《祝福》中蕴含着诸多的文化负载词,导致语篇翻译的过程中遇到诸多的问题,难以将鲁迅的文化理念与批判思想淋漓尽致地展现在域外读者面前,进而使鲁迅先生独有的人文魅力、文化理念和思想精神在文化转换的过程中受到影响。对此,本文以评价理论的角度出发,探析《祝福》中文化负载词及其内涵,提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 《祝福》 文化负载词 翻译
下载PDF
基于文化翻译的《金匮要略》文化负载词英译分析 被引量:1
8
作者 蒋诗颖 杨亚龙 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2022年第4期140-142,共3页
在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文... 在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文化负载词英译要点,掌握中医药文化对外翻译思路,促进中医药文化英译工作的优化与发展。 展开更多
关键词 文化翻译 《金匮要略》 文化负载词 英译
下载PDF
浅析英语文化词汇
9
作者 韩慧 《科技信息》 2008年第8期286-286,303,共2页
诸多英语词汇都有着深厚的文化内涵。由于文化差异,语言学习者应该清楚地了解这些文化词汇的具体分类、产生的背景以及所蕴含的文化因素的结构特点和意义特点,才能避免在运用时犯错误。
关键词 文化 文化词 文化含义词 词汇空缺
下载PDF
泗州戏剧本中文化负载词的翻译方法探究 被引量:1
10
作者 赵娟 《宿州教育学院学报》 2020年第5期117-120,共4页
宿州市拥有众多优秀传统文化,这些文化反映了皖北地区在发展过程中的风土人情,地方戏曲泗州戏是其中之一。在翻译泗州戏时,如果对地方文化不了解很容易出现翻译错误,曲解剧本的含义。通过深入了解泗州戏,研究剧本中具有鲜明地方特色的唱... 宿州市拥有众多优秀传统文化,这些文化反映了皖北地区在发展过程中的风土人情,地方戏曲泗州戏是其中之一。在翻译泗州戏时,如果对地方文化不了解很容易出现翻译错误,曲解剧本的含义。通过深入了解泗州戏,研究剧本中具有鲜明地方特色的唱词,分析其中的文化负载词,对泗州戏的外宣翻译方法进行归纳和总结,可做好地方优秀文化的外宣翻译,促进地方文化的继承与发展。 展开更多
关键词 泗州戏 文化负载词 翻译方法
下载PDF
避免英汉文化陷阱:截然相反的国俗语义 被引量:1
11
作者 李冰 郑雪霞 《河西学院学报》 2010年第3期100-104,共5页
本文针对英汉词语的国俗语义差异性这一问题,选择了五对在国俗语义上截然相反的案例进行了对比分析,并从对比分析中得到了一些启示。我们认为无论是外语教学、语际翻译,还是跨文化方面的工作,这样的对比研究都是有益的。
关键词 英汉 国俗 词语 对比
下载PDF
翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究——以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例
12
作者 毛沙沙 《考试与评价》 2022年第1期58-62,共5页
莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛... 莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。 展开更多
关键词 翻译伦理 莫言小说 文化负载词 葛浩文
下载PDF
基于语料库的《京华烟云》中文化负载词翻译策略研究 被引量:1
13
作者 薛明珠 《现代英语》 2021年第4期59-61,共3页
文章以弗米尔提出的翻译目的论为指导,利用语料库的分析方法,基于林语堂《京华烟云》英文原本与张振玉中文译本自建英汉平行语料库,检索生态、物质、社会、信仰文化和语言5类文化负载词135项,分析《京华烟云》中所运用的自译策略及作用... 文章以弗米尔提出的翻译目的论为指导,利用语料库的分析方法,基于林语堂《京华烟云》英文原本与张振玉中文译本自建英汉平行语料库,检索生态、物质、社会、信仰文化和语言5类文化负载词135项,分析《京华烟云》中所运用的自译策略及作用,从中寻求文化负载词翻译的启示。研究发现,围绕传播中华文化的目的,林语堂《京华烟云》自译本中灵活运用了多种翻译策略,包括直译法、意译法、音译法、文化替代法及释义法,力求最大程度上表述文化负载词的文化内涵。 展开更多
关键词 《京华烟云》 文化负载词 语料库
原文传递
译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译
14
作者 顾然 《边疆经济与文化》 2021年第3期113-115,共3页
以林语堂《浮生六记》译本为例,以译者主体性为视角,研究译本中文化负载词的翻译策略。为了将中国文化介绍给西方国家,林语堂在翻译中采用了归化和异化的方法,这两种策略是相辅相成的。译者应灵活选择合适的翻译策略,为中国文化向西方... 以林语堂《浮生六记》译本为例,以译者主体性为视角,研究译本中文化负载词的翻译策略。为了将中国文化介绍给西方国家,林语堂在翻译中采用了归化和异化的方法,这两种策略是相辅相成的。译者应灵活选择合适的翻译策略,为中国文化向西方国家的传播作出贡献,从而进一步促进两种文化的交流。 展开更多
关键词 译者主体性 《浮生六记》 文化负载词 异化与归化
下载PDF
康巴藏餐菜名文化负载词的翻译策略研究
15
作者 丰静 《边疆经济与文化》 2021年第1期108-111,共4页
饮食的迷人魅力不仅在于美味的菜肴,还在于菜肴所蕴含的深厚饮食文化。独特的自然环境、生产现状、生活习俗形成了特色鲜明的康巴藏餐。康巴藏餐菜名蕴含丰富的文化负载词,而文化负载词的英译是康巴藏餐菜名英译的难点。在英译康巴藏餐... 饮食的迷人魅力不仅在于美味的菜肴,还在于菜肴所蕴含的深厚饮食文化。独特的自然环境、生产现状、生活习俗形成了特色鲜明的康巴藏餐。康巴藏餐菜名蕴含丰富的文化负载词,而文化负载词的英译是康巴藏餐菜名英译的难点。在英译康巴藏餐菜名时,采用音译、直译与意译等翻译方法,最大限度地保留康巴藏餐饮食文化特色。 展开更多
关键词 康巴藏餐 文化负载词 饮食文化 英译
下载PDF
论文化词“龙”与“dragon”之差异
16
作者 骆文琳 《西昌农业高等专科学校学报》 2002年第4期68-71,共4页
语言除了表达客体的概念意义外,作为文化的载体,还蕴涵着该语言的民族的文化含义和文化心理。本文就“龙”与“dragon”在汉英文化中的不同文化内涵进行探讨,指出研究文化词汇的重要性。
关键词 文化词 “龙” “dragon” 差异性 文化内涵 代名词 英语 语言文化
下载PDF
基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例
17
作者 洪紫荆 《科教文汇》 2019年第31期186-188,共3页
中日两国均使用汉字,但是在不同的文化环境下,两国人民对于相同汉字的文化认知会出现偏差,这将妨碍到中国文化的对外宣传。本文将基于归化异化理论,分析文化负载词的原文和译文,比较中日文化和文化认知的异同,并提出日译的改进方法。
关键词 文化负载词 日译 文化认知 人类命运共同体
下载PDF
跨文化交际视阈下汉语文化负载词英译探析 被引量:2
18
作者 朱清梅 洪洁 +2 位作者 马惠婷 吴春秀 李天波 《现代英语》 2021年第23期48-50,共3页
随着中国的不断发展,中国文化逐渐走进西方社会。在跨文化视阈下,中国社会衍生出一种带有民族个性和鲜明特色的中国文化印记词汇,即汉语文化负载词。基于汉语文化负载词在传播中国文化过程中的重要作用,如何在跨文化交际视阈下英译汉语... 随着中国的不断发展,中国文化逐渐走进西方社会。在跨文化视阈下,中国社会衍生出一种带有民族个性和鲜明特色的中国文化印记词汇,即汉语文化负载词。基于汉语文化负载词在传播中国文化过程中的重要作用,如何在跨文化交际视阈下英译汉语文化负载词成为中国文化"走出去"重要一环。文章探析了在跨文化交际视阈下汉语文化负载词的英译策略。 展开更多
关键词 跨文化交际 汉语文化负载词 英译策略
原文传递
A Contrastive Study between English and Chinese Culturally Loaded words
19
作者 王瑞金 《大观周刊》 2011年第29期15-16,共2页
下载PDF
英汉文化植物词对比 被引量:32
20
作者 廖光蓉 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第4期5-9,共5页
文化制约植物词的意义演变 ,意义反映丰富的文化。英汉文化有差异 ,文化植物词在许多方面不一样 :总数、多义词数量、各类植物中文化词数量、意义类型与演变方式、词的结构形式和派生构词力等。结合范例对部分英汉文化植物词进行对比分... 文化制约植物词的意义演变 ,意义反映丰富的文化。英汉文化有差异 ,文化植物词在许多方面不一样 :总数、多义词数量、各类植物中文化词数量、意义类型与演变方式、词的结构形式和派生构词力等。结合范例对部分英汉文化植物词进行对比分析 ,可以认识到文化对词义演变的制约以及词汇所载蓄的丰富文化。 展开更多
关键词 英语:汉语 文化植物词 比较
下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部