期刊文献+
共找到61篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译 被引量:26
1
作者 杨洋 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期145-148,共4页
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。
关键词 电影名翻译 功能对等 美学价值 文化价值 文化补偿 文化移植
下载PDF
从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协” 被引量:12
2
作者 缪维嘉 《外语教学》 北大核心 2005年第5期59-62,共4页
遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点。杨宪益和霍克斯等人所翻译的《红楼梦》均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋。本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植... 遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点。杨宪益和霍克斯等人所翻译的《红楼梦》均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋。本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 文化移植 妥协
下载PDF
国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究 被引量:11
3
作者 高亮 殷优娜 孙刚 《体育学刊》 CAS CSSCI 北大核心 2020年第2期37-43,共7页
借鉴人类学、文化学、翻译学、传播学等多学科相关知识,立足于全球化背景,从跨文化视域探讨当今中国武术文本的英译策略。目前中国武术英译中存在“一词多翻、同名异译”“生硬僵化、机械翻译”“牵强附会、顾名思译”等主要问题以及由... 借鉴人类学、文化学、翻译学、传播学等多学科相关知识,立足于全球化背景,从跨文化视域探讨当今中国武术文本的英译策略。目前中国武术英译中存在“一词多翻、同名异译”“生硬僵化、机械翻译”“牵强附会、顾名思译”等主要问题以及由此而产生的武术文化缺失的困境。提出依据不同文化语境进行“音译”“直译”“意译”“借译”“音译+解释”“音译+意译”“文化移植”等策略对英译中的文化缺失加以消弭的实践路径,并提出加强培养武术翻译专门人才、建设武术翻译专门机构及与其他中国文化事项英译的交流。 展开更多
关键词 体育文化 武术文本英译 中国武术 文化移植 国际化视野
下载PDF
翻译中对待文化因素的两种态度 被引量:9
4
作者 温育仙 孟沛 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第6期97-100,共4页
当代翻译研究中的一大突破就是把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视,即翻译研究的文化转向。不同文化之间存在着差异是一客观事实。翻译中如何处理这些差异,就成了热门话题。对翻译中不同层次的文化因素的处理主要有两种态度:文化移... 当代翻译研究中的一大突破就是把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视,即翻译研究的文化转向。不同文化之间存在着差异是一客观事实。翻译中如何处理这些差异,就成了热门话题。对翻译中不同层次的文化因素的处理主要有两种态度:文化移植和文化翻译。相应地,就是采用异化和归化的翻译策略。 展开更多
关键词 文化移植 文化翻译 文化转向 宏观文化 微观文化
下载PDF
金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察 被引量:10
5
作者 刘汝荣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期154-158,共5页
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植... 本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。 展开更多
关键词 金介甫 《边城》 文化移植 操纵理论
原文传递
旅游英语翻译中的文化移植现象与策略 被引量:8
6
作者 杨莉 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2012年第3期312-314,共3页
从文化与翻译的关系出发,分析了不同民族文化背景、思维模式和视角下旅游文本各自独特的语言风格和形式,探究了旅游英语翻译过程中的文化移植现象,提出了相应的直译加注策略、文化释义策略和文化对应策略,旨在保证旅游英语翻译中跨文化... 从文化与翻译的关系出发,分析了不同民族文化背景、思维模式和视角下旅游文本各自独特的语言风格和形式,探究了旅游英语翻译过程中的文化移植现象,提出了相应的直译加注策略、文化释义策略和文化对应策略,旨在保证旅游英语翻译中跨文化传播的文化"传真",以顺利实现民族文化的跨文化交流。 展开更多
关键词 文化移植 旅游英语 文化现象 翻译策略
下载PDF
“文雅传统”与“中国风”背景下的波士顿画派研究
7
作者 张令伟 刘晓雨 《美术》 CSSCI 北大核心 2024年第2期124-130,共7页
19世纪末至20世纪初的波士顿画派是美国艺术史上的重要画派之一,其代表性画家同时也是美国印象派的先驱,对美国现代艺术的发展产生了深远影响。本文结合图像分析和文化研究的方法,以塔贝尔、德坎普、帕克斯顿作品中的“中国风”元素为线... 19世纪末至20世纪初的波士顿画派是美国艺术史上的重要画派之一,其代表性画家同时也是美国印象派的先驱,对美国现代艺术的发展产生了深远影响。本文结合图像分析和文化研究的方法,以塔贝尔、德坎普、帕克斯顿作品中的“中国风”元素为线索,重返波士顿画派的历史语境,分析“中国风”元素的来源及其对艺术风格的塑造,进而勾勒出以波士顿画派为代表的美国早期现代艺术如何在“文雅传统”的影响下,将中国乃至整个东方的视觉元素融入作品,从而反映了19世纪末至20世纪初美国特有的文化杂糅与艺术交流现象。 展开更多
关键词 波士顿画派 文雅传统 中国风 文化移植
原文传递
《史记》经典名言英译中的“文化缺失现象” 被引量:2
8
作者 曾馨 《渭南师范学院学报》 2016年第14期86-91,共6页
《史记》开先秦史传散文之先河,其经典名言更是言辞典雅精炼,其英语译文也非常精妙。然而,由于英汉语言文化差异,中国古文和当代英语在互译过程中会出现一些"文化缺失现象"。文章以《史记》中的经典名言英译句子为语料库,剖... 《史记》开先秦史传散文之先河,其经典名言更是言辞典雅精炼,其英语译文也非常精妙。然而,由于英汉语言文化差异,中国古文和当代英语在互译过程中会出现一些"文化缺失现象"。文章以《史记》中的经典名言英译句子为语料库,剖析其英译译句,从社会文化、时代背景方面,联系上下文方面,以及从当时的风俗、文化方面突显英汉互译过程中的"文化缺失现象",并由此提出"异化加注""归化异化并用""文化移植"等方式,来避免英汉互译中出现"文化缺失现象"。 展开更多
关键词 文化缺失现象 异化加注 归化异化并用 文化移植
下载PDF
从文化空缺词的翻译看文化移植中的“妥协”——从杨译《儒林外史》英译本谈起 被引量:2
9
作者 陈莉 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期83-85,共3页
翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。由于英、汉两种语言文化之间存在的巨大差异,文化空缺词已成为汉语文学作品翻译中一道不容忽视的障碍。如何有效地处理文化空缺词将直接影响到翻译的准确性、译文读者的可接受性及文本的可读性... 翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。由于英、汉两种语言文化之间存在的巨大差异,文化空缺词已成为汉语文学作品翻译中一道不容忽视的障碍。如何有效地处理文化空缺词将直接影响到翻译的准确性、译文读者的可接受性及文本的可读性。该文结合杨氏夫妇《儒林外史》的英译本,总结其对文化空缺词妥协性处理的方法,从而进一步证明:恰当合理的使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际。 展开更多
关键词 《儒林外史》 文化空缺词 文化移植 妥协
下载PDF
美国:文化移植、文化整合与文化格式的重建——《20世纪美国文化研究》序论 被引量:1
10
作者 顾胜 《常熟高专学报》 2002年第3期31-35,共5页
综观 2 0世纪美国文化 ,对外来文化的广为吸纳 ,积极移植 ;重视人的主体性的研究 ;以及务实求真的价值观念与理性思维方式 ,促成了美国文化的多元斑斓 ,铸就了美国的民族性格与文化特征。然而 ,随着晚期资本主义的到来 ,面对美国民族文... 综观 2 0世纪美国文化 ,对外来文化的广为吸纳 ,积极移植 ;重视人的主体性的研究 ;以及务实求真的价值观念与理性思维方式 ,促成了美国文化的多元斑斓 ,铸就了美国的民族性格与文化特征。然而 ,随着晚期资本主义的到来 ,面对美国民族文化结构内在稳定关系的失衡及不协调的产生 ,如何重建理想的文化格式 ,应引起美国有识之士的警觉。 展开更多
关键词 《20世纪美国文化研究》 序论 美国文化 文化移植 文化整合 文化格式重建 民族文化结构
下载PDF
民族文化资源在开发过程中的文化移植现象研究——以西双版纳傣族园为例 被引量:1
11
作者 徐俊六 《红河学院学报》 2014年第6期12-16,共5页
文化移植是在民族文化资源开发过程出现的一种文化现象。文化变迁是文化移植的深层原因,民族文化富含生产力是文化移植的直接原因。文化移植现象,主要存在直接移植和间接移植两种途径。通过文化移植,民族文化得到了较好的传承,同时文化... 文化移植是在民族文化资源开发过程出现的一种文化现象。文化变迁是文化移植的深层原因,民族文化富含生产力是文化移植的直接原因。文化移植现象,主要存在直接移植和间接移植两种途径。通过文化移植,民族文化得到了较好的传承,同时文化移植也使得民族文化发生了变异,出现了表层性的肤浅的文化甚至是出现了虚假的文化现象。文化移植现象必将在民族文化资源的开发中一直存在,在规避其负面作用的前提下,尽量发挥对民族文化的传承功能。 展开更多
关键词 民族文化 文化移植 文化变迁 文化变异
下载PDF
文化沟与文化移植 被引量:1
12
作者 谭海玲 《长沙大学学报》 2006年第1期104-106,共3页
语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着极其深刻的文化内涵。对译者来说中西方文化差异即文化沟是翻译的主要障碍。为了准确传递原语的文化信息,在文化移植的过程中,必要的妥协和补偿手段势在必行。常用的文化移植的方法有:释义、归化、加... 语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着极其深刻的文化内涵。对译者来说中西方文化差异即文化沟是翻译的主要障碍。为了准确传递原语的文化信息,在文化移植的过程中,必要的妥协和补偿手段势在必行。常用的文化移植的方法有:释义、归化、加注、增译、虚实互化等。 展开更多
关键词 文化鸿沟 文化移植 妥协 补偿
下载PDF
论马克思主义的三条道路:文化移植、文化内化与文化嵌入
13
作者 于爽 《白城师范学院学报》 2017年第5期29-33,共5页
马克思主义作为一种开放的理论体系,在不同国家,因认识与改造世界的方式不同,不同的文化表达形态,形成了不同的思想理论果实。俄国马克思主义(尤指列宁之后)走了一条文化移植的道路,中国马克思主义走了一条契合国情的文化内化道路,针对... 马克思主义作为一种开放的理论体系,在不同国家,因认识与改造世界的方式不同,不同的文化表达形态,形成了不同的思想理论果实。俄国马克思主义(尤指列宁之后)走了一条文化移植的道路,中国马克思主义走了一条契合国情的文化内化道路,针对资本主义现代性问题,西方马克思主义是将西方某些理论与当代现实问题相嫁接,走的是一条文化嵌入式的马克思主义道路。 展开更多
关键词 马克思主义 文化移植 中国马克思主义 文化嵌入 西方马克思主义
下载PDF
形式美的移植和古诗英译的审美再现 被引量:1
14
作者 周建华 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期62-67,73,共7页
中国古典诗歌的形式和内容是不可分割的,古诗的内涵和意蕴无法脱离古诗的形式而存在。古诗英译时,只有将中国古典诗歌形式特征移植到英语文本中,才能在译文中再现中国古典诗歌所独有的形式之美,才能在译文中真正体现中国古典诗歌的风格... 中国古典诗歌的形式和内容是不可分割的,古诗的内涵和意蕴无法脱离古诗的形式而存在。古诗英译时,只有将中国古典诗歌形式特征移植到英语文本中,才能在译文中再现中国古典诗歌所独有的形式之美,才能在译文中真正体现中国古典诗歌的风格特征和审美意蕴。因此,在古诗的译介中,译者应该充分关注古诗的形式,尽力移植古诗形式特征,并传达这些形式特征所蕴含的美学意义,从而实现古诗对外传播的文化价值。 展开更多
关键词 诗歌翻译 中国古典诗歌 形式美 文化移植
下载PDF
浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译 被引量:1
15
作者 江凤霞 王雪玲 +2 位作者 杨阳 王静 丁杰 《高教学刊》 2016年第4期245-246,共2页
文化移植是翻译中不可避免的想象,如何把源语言信息所体现的文化尽可能地表达出来是每个译者不断追求的目标,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《葬花吟》为例子,分析了诗歌翻译过程中的文化移植并探讨了其直译为主的翻译策略。
关键词 文化移植 翻译策略 《葬花吟》
下载PDF
论隐喻思维影响下的汉英文化蕴涵移植与可译性
16
作者 王银泉 沈玉柱 《疯狂英语(教师版)》 2008年第3期121-126,共6页
不同的民族有着不同的文化渊源,在语言上可以表现为隐喻思维的不同。而翻译则是一种跨语言的文化移植与交流活动。本文基于隐喻概念与经验的结构化理论发展过程,从隐喻思维在中国传统的女性常用名字、越剧表现的文化范式与唐诗杜甫的《... 不同的民族有着不同的文化渊源,在语言上可以表现为隐喻思维的不同。而翻译则是一种跨语言的文化移植与交流活动。本文基于隐喻概念与经验的结构化理论发展过程,从隐喻思维在中国传统的女性常用名字、越剧表现的文化范式与唐诗杜甫的《月夜》的意境等三个方面的运用入手,探讨民族文化的可译性与文化移植问题,以及在隐喻思维下的跨文化翻译与交流。 展开更多
关键词 隐喻建构 隐喻名 范式 意象 可译性 文化移植 跨文化翻译
下载PDF
论英汉习语的翻译
17
作者 吕文涛 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第5期52-57,共6页
语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体。不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言。习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过... 语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体。不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言。习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过程中创造出的独立固定的语言表达方式,是语言中最为精华的部分。要进一步弘扬华夏文化,充分了解学习英语国家的文化,应从英汉习语的翻译为切口。对于英汉习语的翻译,则应从其来源入手,分析其特点,结合语言转换和文化移植进行。 展开更多
关键词 习语 语言转换 文化移植 翻译技巧
下载PDF
民族旅游中文化移植现象调查研究——以云南大理双廊白族村为例
18
作者 张颖 陈修岭 杨家娣 《山东青年政治学院学报》 2013年第4期104-108,共5页
少数民族旅游业的发展提高了少数民族地区的经济水平。民族文化作为民族旅游中的独特资源是最具有吸引力的,民族文化保护的问题在旅游开发中备受关注。通过对云南大理双廊白族的田野调查发现,居民为了迎合游客的消费偏好,在向旅游者展... 少数民族旅游业的发展提高了少数民族地区的经济水平。民族文化作为民族旅游中的独特资源是最具有吸引力的,民族文化保护的问题在旅游开发中备受关注。通过对云南大理双廊白族的田野调查发现,居民为了迎合游客的消费偏好,在向旅游者展示文化的过程中出现了建筑、服饰、思想观念及价值观、民族习俗偏离传统等文化失真现象。政府疏于管理是导致文化失真的重要原因,政府应发挥其公共职能参与旅游开发、提供公共产品和服务。 展开更多
关键词 旅游 文化移植 大理双廊
下载PDF
日本法的现代化与法律语言变迁
19
作者 赵立新 《北京政法职业学院学报》 2009年第4期17-21,共5页
日本在明治维新后,通过成功移植欧美国家的法律,建立了比较完备的、现代化的法律体系,在这一过程中,一套适合日本国情的、规范化的法律语言功不可没。本文通过对近代以来日本法变迁过程的分析,进一步探讨法律语言与法律发展的相互促进... 日本在明治维新后,通过成功移植欧美国家的法律,建立了比较完备的、现代化的法律体系,在这一过程中,一套适合日本国情的、规范化的法律语言功不可没。本文通过对近代以来日本法变迁过程的分析,进一步探讨法律语言与法律发展的相互促进作用。 展开更多
关键词 日本法 法律语言变迁 文化移植
下载PDF
曼陀铃女郎:月份牌女性形象的跨文化移植与殖民意象再造 被引量:6
20
作者 张磊 《艺术设计研究》 CSSCI 2020年第3期5-11,共7页
本文首先梳理了"曼陀铃女郎"在东亚视觉文化中生成和演变的轨迹。这一形象融合了中日两国1930年代女性形象的多种现代性要素,并在消费主义的推动下成为男性凝视的对象。其次,本文通过对几组高度相似的民国月份牌的微观比较,... 本文首先梳理了"曼陀铃女郎"在东亚视觉文化中生成和演变的轨迹。这一形象融合了中日两国1930年代女性形象的多种现代性要素,并在消费主义的推动下成为男性凝视的对象。其次,本文通过对几组高度相似的民国月份牌的微观比较,揭示了殖民意象在本土化广告策略影响下的隐性建构方式。研究表明,将身份模糊的"曼陀铃女郎"与具有主权和领土意味的历史景观加以同构的做法,反映出殖民者对被殖民者的双重凝视。 展开更多
关键词 曼陀铃女郎 月份牌 跨文化移植 殖民意象
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部