期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文旅融合助力文化出圈——鲁班传说非遗文创设计与开发策略
1
作者
赵瑞
韩君
《艺术与设计(理论版)》
2024年第9期28-30,共3页
当今,在大力促进文旅融合的新时代发展背景下,地域性特色旅游文创产品的设计与开发成为我国各地区非遗文化传承的有效途径。鲁班传说作为山东滕州与曲阜地区重要的民间文学故事传说,该国家级非遗项目不仅呈现了鲁班智慧及其成果的由来,...
当今,在大力促进文旅融合的新时代发展背景下,地域性特色旅游文创产品的设计与开发成为我国各地区非遗文化传承的有效途径。鲁班传说作为山东滕州与曲阜地区重要的民间文学故事传说,该国家级非遗项目不仅呈现了鲁班智慧及其成果的由来,而且传达出历代中原地区和少数民族地区人民对鲁班精神的崇敬与热爱。文章结合经典案例,从鲁班传说的传承现状与文化创意价值入手,深入分析和提炼典型故事的来龙去脉与精神内涵,通过文旅融合的视角,探索鲁班传说非遗文创开发设计的全新策略,尝试利用文旅融合的方式助力文化出圈。
展开更多
关键词
文旅融合
文化出圈
鲁班传说
非遗文化
文创设计
原文传递
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例
被引量:
1
2
作者
莫如愚
吉小宇
《文化创新比较研究》
2024年第4期36-40,共5页
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出...
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。
展开更多
关键词
功能语言学
人际元
湘漓文化
文化负载词
翻译研究
文化外宣
下载PDF
职称材料
题名
文旅融合助力文化出圈——鲁班传说非遗文创设计与开发策略
1
作者
赵瑞
韩君
机构
天津理工大学艺术学院
出处
《艺术与设计(理论版)》
2024年第9期28-30,共3页
文摘
当今,在大力促进文旅融合的新时代发展背景下,地域性特色旅游文创产品的设计与开发成为我国各地区非遗文化传承的有效途径。鲁班传说作为山东滕州与曲阜地区重要的民间文学故事传说,该国家级非遗项目不仅呈现了鲁班智慧及其成果的由来,而且传达出历代中原地区和少数民族地区人民对鲁班精神的崇敬与热爱。文章结合经典案例,从鲁班传说的传承现状与文化创意价值入手,深入分析和提炼典型故事的来龙去脉与精神内涵,通过文旅融合的视角,探索鲁班传说非遗文创开发设计的全新策略,尝试利用文旅融合的方式助力文化出圈。
关键词
文旅融合
文化出圈
鲁班传说
非遗文化
文创设计
Keywords
integration
of
cultur
e
and
tourism
cultural
outreach
the
Legend
of
Lu
Ban
intangible
cultural
heritage
cultural
and
creative
design
分类号
G124 [文化科学]
原文传递
题名
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例
被引量:
1
2
作者
莫如愚
吉小宇
机构
桂林电子科技大学
出处
《文化创新比较研究》
2024年第4期36-40,共5页
基金
广西研究生教育创新计划项目“机器翻译背景下翻译硕士研究生(MTI)译后编辑能力培养与实践”(项目编号:JGY2023138)阶段性研究成果
2023年硕士研究生创新项目课题“新时代背景下广西文化外宣——以湘漓文化为例”的阶段性成果
校级研究生课程思政建设《民族文化翻译》(项目编号:YXYJLX17)阶段性成果。
文摘
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。
关键词
功能语言学
人际元
湘漓文化
文化负载词
翻译研究
文化外宣
Keywords
Functional
linguistics
Interpersonal
element
Xiangli
cultur
e
cultur
e-loaded
words
Translation
studies
cultural
outreach
分类号
H030 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文旅融合助力文化出圈——鲁班传说非遗文创设计与开发策略
赵瑞
韩君
《艺术与设计(理论版)》
2024
0
原文传递
2
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例
莫如愚
吉小宇
《文化创新比较研究》
2024
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部