期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心 被引量:2
1
作者 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期74-83,共10页
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身... 查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 林语堂 王际真
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部