期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法
1
作者 付曼 《信息与电脑》 2024年第5期31-33,共3页
传统的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法通常是单向的,效率较低,导致识别错误率较高。为此,文章提出基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法。在基础语音识别的基础上,通过交互标定和特征提取来修正语义错误位置,并设计语音... 传统的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法通常是单向的,效率较低,导致识别错误率较高。为此,文章提出基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法。在基础语音识别的基础上,通过交互标定和特征提取来修正语义错误位置,并设计语音信号翻译机器人的语义纠错模型,采用随时间反向传播(Backpropagation Through Time,BPTT)循环训练核验方式,以确保纠错的准确性。测试结果显示,经过3个阶段测试,选定的5段语音材料的纠错识别率成功控制在10%以下,表明基于语音信号的跨语种交互翻译机器人语义纠错方法高效,具有实际应用价值。 展开更多
关键词 语音信号 跨语种交互 交互翻译 机器人语义 语义纠错 纠错方法
下载PDF
跨语言视角的疑问和焦点关系研究
2
作者 祁峰 《外语教学理论与实践》 北大核心 2023年第5期24-32,F0004,共10页
疑问和焦点是两种重要的语法范畴,它们之间存在着内在的联系。本文从疑问表达手段入手,从跨语言的视角来分析疑问和焦点之间的关系问题。研究发现不同的疑问表达手段会对疑问焦点的确定方式产生不同的影响,即语音手段不能决定该疑问句... 疑问和焦点是两种重要的语法范畴,它们之间存在着内在的联系。本文从疑问表达手段入手,从跨语言的视角来分析疑问和焦点之间的关系问题。研究发现不同的疑问表达手段会对疑问焦点的确定方式产生不同的影响,即语音手段不能决定该疑问句的焦点;词汇手段表示特指问,并且能够决定该疑问句的焦点;语法手段的情况比较复杂,英语、法语和汉语这三者之间既有一定的共性,也有差异性。疑问和焦点之间的关系体现为一种双向互动关系。 展开更多
关键词 疑问 焦点 疑问表达手段 跨语言 双向互动
原文传递
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现 被引量:10
3
作者 吴丹 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2009年第2期89-95,共7页
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展... 针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。 展开更多
关键词 跨语言信息检索 用户交互 信息检索系统
下载PDF
交互式跨语言信息检索中用户行为研究 被引量:12
4
作者 吴丹 《中国图书馆学报》 CSSCI 北大核心 2012年第3期78-90,共13页
交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题... 交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。 展开更多
关键词 跨语言信息检索 用户行为 用户交互 用户研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部