期刊文献+
共找到203篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立 被引量:775
1
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期8-13,共6页
在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为... 在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为其确立提供理论的支撑。 展开更多
关键词 创造 叛逆 翻译 主体性
原文传递
创造性翻译与创造性对等 被引量:39
2
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期10-15,128,共6页
由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对... 由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。 展开更多
关键词 翻译是艺术 创造性翻译 “创造性对等”
原文传递
中西科技交流及其翻译的创造性 被引量:13
3
作者 黄振定 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期66-68,共3页
本文基于对近代中西科技交流的实践和理论的简要考察,强调在科技翻译中的创造性;关于这种创造性,文章从创造的理据、创造的原则、创造的方法和创造的统一与完善几个方面作了概略的理论阐明。
关键词 科技交流 科技翻译 创造 名词翻译
原文传递
视觉化翻译的认知语言学观 被引量:17
4
作者 王瑛 谭业升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期22-27,共6页
视觉化或图像化(visualization)是帮助翻译学习者摆脱语言形式束缚,进行创造性翻译的一种有效方法。利用认知语言学的语义分析范畴,如场景的图形和背景,场景中的原型要素或常规关系,转喻、隐喻、视角识解等,可以更精确地描写翻译中视觉... 视觉化或图像化(visualization)是帮助翻译学习者摆脱语言形式束缚,进行创造性翻译的一种有效方法。利用认知语言学的语义分析范畴,如场景的图形和背景,场景中的原型要素或常规关系,转喻、隐喻、视角识解等,可以更精确地描写翻译中视觉化的技巧。可以以认知语言学的范畴作为启发性的手段或者指导思路,更加系统化地组织视觉化翻译教学。 展开更多
关键词 视觉化 创造性 认知语言学 隐喻 转喻 视角 翻译教学
下载PDF
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 被引量:10
5
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 创造性翻译 翻译中的创造性 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
下载PDF
基于创造性思维方法的景观设计在线教学研究与实践
6
作者 廖启鹏 闫玥霖 +1 位作者 王哲 李汶钠 《华中建筑》 2024年第7期148-151,共4页
设计类在线教育由粗放式向精细化方向转变,创造性思维方式培养失位的问题日益突显。将传统的单向传输式的方法转变为增强师生交互协作性,锻造“创造性”设计能力的在线教学方法是必然趋势。基于上述分析,以在线教学为实证,提出从思维培... 设计类在线教育由粗放式向精细化方向转变,创造性思维方式培养失位的问题日益突显。将传统的单向传输式的方法转变为增强师生交互协作性,锻造“创造性”设计能力的在线教学方法是必然趋势。基于上述分析,以在线教学为实证,提出从思维培养、语义转换到创作设计的教学方法。表明在线模式或混合模式是设计教育的发展趋势;创造性思维模式的培养是设计教育的内核;新技术的发展能够破解当前在线教育的困境,促进设计类在线教育的繁荣发展。 展开更多
关键词 创造性 在线教学 语义转译
下载PDF
从萨满文化谈辽宁文化创意产品设计中元素的转译 被引量:5
7
作者 高雨辰 尹金海 赵婕 《包装工程》 CAS 北大核心 2017年第4期22-27,共6页
目的分析萨满文化,提出辽宁地区的文化创意产品转译方法,以保护和传承萨满文化,丰富辽宁地区的文化创意产品种类。方法从萨满文化的视角,提取和甄选萨满文化中的设计元素符号,找出萨满文化中最具有代表性的萨满文化元素符号以及最受关... 目的分析萨满文化,提出辽宁地区的文化创意产品转译方法,以保护和传承萨满文化,丰富辽宁地区的文化创意产品种类。方法从萨满文化的视角,提取和甄选萨满文化中的设计元素符号,找出萨满文化中最具有代表性的萨满文化元素符号以及最受关注的萨满文化描述量。结论通过对设计元素的分析、提取和甄选,提出一种地域性的文化创意产品的设计方法。 展开更多
关键词 萨满文化 文化创意 设计符号 转译
下载PDF
论读者创新期待 被引量:4
8
作者 丛滋杭 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期68-73,共6页
关于文学翻译批评,"忠实论"和"创新论"之间的唇枪舌剑此起彼伏,从未停止过。这种非理性、非科学的态度、"见仁见智"的批评,无法上升到理论高度而具有说服力。本文运用西方接受美学,结合古汉诗英译实例,... 关于文学翻译批评,"忠实论"和"创新论"之间的唇枪舌剑此起彼伏,从未停止过。这种非理性、非科学的态度、"见仁见智"的批评,无法上升到理论高度而具有说服力。本文运用西方接受美学,结合古汉诗英译实例,论述读者对文学翻译的创新期待。 展开更多
关键词 创新期待 读者 汉诗英译
原文传递
基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究 被引量:2
9
作者 王琴 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第3期102-110,共9页
本研究对鲁迅小说蓝诗玲译本(蓝译)临时词的创造性应用进行系统描写,总结临时词在翻译中应用的规律性特征,以加深对翻译创造性的认识。研究自建由原文、蓝译以及杨宪益、戴乃迭译本(杨译)组成的鲁迅小说汉英平行语料库,采用定量和定性... 本研究对鲁迅小说蓝诗玲译本(蓝译)临时词的创造性应用进行系统描写,总结临时词在翻译中应用的规律性特征,以加深对翻译创造性的认识。研究自建由原文、蓝译以及杨宪益、戴乃迭译本(杨译)组成的鲁迅小说汉英平行语料库,采用定量和定性结合的方法,通过语内和语际对比,考察临时词如何动态参与鲁迅小说英译的文学性重构。两译本共有三类临时词,即派生临时词、复合临时词和仿音临时词。两译本在临时词总数上存在显著性差异。蓝译仿音临时词最多,最具特色。临时词增强了蓝译词汇形式的陌生化程度和词汇的语境适应性,使形式成为表现意义的重要手段,从而艺术地再现了鲁迅小说的文学性特征。蓝诗玲临时词的创造性应用来自赞助人对鲁迅小说译作“经典性”和“独特性”的要求,译者“忠实性再创造”的翻译观,以及译者对读者阅读体验的重视。 展开更多
关键词 临时词 翻译创造性 蓝诗玲 鲁迅小说 语料库
原文传递
论文学翻译中的“创造性叛逆” 被引量:2
10
作者 刘西锋 张庆盈 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期91-93,共3页
传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成... 传统翻译理论强调“忠实”而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领”域,译者、读者和接受环境成为研究对象。文章试图通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,证明“创造性叛逆”的不可避免性和文学价值。 展开更多
关键词 创造 叛逆 忠实 文学翻译
下载PDF
文学翻译中的创造性——以《生死疲劳》英译本为例 被引量:1
11
作者 赵丽丽 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2017年第5期90-92,共3页
由于文学作品较之其他类型文本的特殊性,文学翻译也成为更加复杂的一个过程。要将原作尽量完整地呈现给外国读者,同时得到译语读者的认可,译者需要在翻译过程中充分发挥自身的创造性,灵活运用释译、套译、增译、减译、分译、合译、转译... 由于文学作品较之其他类型文本的特殊性,文学翻译也成为更加复杂的一个过程。要将原作尽量完整地呈现给外国读者,同时得到译语读者的认可,译者需要在翻译过程中充分发挥自身的创造性,灵活运用释译、套译、增译、减译、分译、合译、转译等翻译方法,才能最大限度地使译作达到与原作相对等的文学性。结合对《生死疲劳》英译本的具体分析,葛浩文的创造性翻译方法可为其他文学翻译者提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性 翻译方法 《生死疲劳》
下载PDF
论穆旦的诗歌翻译观 被引量:1
12
作者 邓卫望 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2009年第6期155-158,共4页
穆旦译诗主张在意译基础上直译和意译有机结合,对原诗有意识地进行创造性叛逆,尽量使用本国词汇句法,适当采用欧化句式,注重形式和意象的翻译。在文学翻译上作出了巨大成就,也为我国的翻译理论作出了重要贡献。
关键词 穆旦 意译 创造性叛逆 审美习惯 意象翻译
下载PDF
文化创意视角下姓名隐喻及翻译研究 被引量:1
13
作者 潘海会 窦钰婷 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2019年第4期67-70,共4页
语言中常以姓名来指代一定意象,姓名具有很强文化隐喻功能,具有深厚的含义。研究人名在实际中的应用可以发现人名具有文化创意。姓名隐喻在文化创意和推广中的应用规律对于翻译也是一种启示。
关键词 姓名 隐喻 文化创意 翻译
下载PDF
浅谈主体创造性在商标翻译中的表现 被引量:1
14
作者 韩伟 《海外英语》 2011年第1X期162-162,164,共2页
在商标翻译实践中,"忠实"标准通常只具有理论意义上的指导作用,译者在实施具体的翻译活动时,常常以目标语读者的审美心理,文化背景和接受习惯为取向,以取得理想的接受效果为目标,发挥主体创新意识。该文通过对译者主体在翻译... 在商标翻译实践中,"忠实"标准通常只具有理论意义上的指导作用,译者在实施具体的翻译活动时,常常以目标语读者的审美心理,文化背景和接受习惯为取向,以取得理想的接受效果为目标,发挥主体创新意识。该文通过对译者主体在翻译实践中的审美意识,文化意识和联想意识的分析,探讨创造性思维在商标翻译中的重要价值及表现。 展开更多
关键词 创造性 商标翻译
下载PDF
翻译创造性的“美学态度”观——《翻译与创造性》述评
15
作者 张倩 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期239-247,共9页
创造性是翻译研究的一项经典课题。英国翻译研究学者科斯滕·马尔姆克亚尔(Kirsten Malmkj?r)于2020年出版新作《翻译与创造性》(Translation and Creativity),从经典的康德哲学理论切入,重新考察创造性的特征,探讨翻译与创造性的... 创造性是翻译研究的一项经典课题。英国翻译研究学者科斯滕·马尔姆克亚尔(Kirsten Malmkj?r)于2020年出版新作《翻译与创造性》(Translation and Creativity),从经典的康德哲学理论切入,重新考察创造性的特征,探讨翻译与创造性的关系、揭示翻译过程与翻译文本的创造性特质。书中提出“美学态度”正是产出创造性译文的关键因素这一观点,将翻译创造性的相关研究从描述阶段推向了阐释阶段。该书视角多元,内容丰富,是翻译与创造性研究领域独树一帜的新成果。 展开更多
关键词 康德 创造性 翻译 美学态度
原文传递
英文广告翻译的创造性(英文)
16
作者 樊磊 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2013年第4期143-152,共10页
本论文主要探讨英文广告翻译过程中的创意性。通过对创意广告翻译的大致原则和缘由的介绍,本文论述了适当的翻译方法对于达到创意性效果的重要性。翻译中涉及的语言特征的介绍大致表现在词汇,句法和修辞层面,这些因素和文化及跨文化背... 本论文主要探讨英文广告翻译过程中的创意性。通过对创意广告翻译的大致原则和缘由的介绍,本文论述了适当的翻译方法对于达到创意性效果的重要性。翻译中涉及的语言特征的介绍大致表现在词汇,句法和修辞层面,这些因素和文化及跨文化背景等因素共同提出了对创意行的要求。因此,创意性的广告翻译方法应当担当主要角色,完成广告翻译的创意性。总之,当中最主要的部分还是富于创造性的完成广告翻译任务。 展开更多
关键词 创意性 广告翻译 语言特点 文化因素 创意性翻译方法
下载PDF
谈解构主义视角下翻译的主体性和创造性
17
作者 宋占春 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第4期78-79,共2页
早期,译者的地位并不被人们所重视。以解构主义为代表的后现代主义把译者从奴役的地位解放出来,赋予了译者前所未有的主体性和创造性。译者的主体性是近年来翻译界日益关注的研究课题。"创造性叛逆"这一概念的提出,将主体性... 早期,译者的地位并不被人们所重视。以解构主义为代表的后现代主义把译者从奴役的地位解放出来,赋予了译者前所未有的主体性和创造性。译者的主体性是近年来翻译界日益关注的研究课题。"创造性叛逆"这一概念的提出,将主体性的研究推向了新的高度。 展开更多
关键词 解构主义 主体性 创造性 文本翻译
下载PDF
论创造性在翻译中的作用
18
作者 李学晋 《河北经贸大学学报(综合版)》 2009年第2期91-93,共3页
长期以来,国内外译界一直强调在翻译时的对等和忠实,对创造性在翻译中的重要性重视不够。从理论和实践上来看,创造性不仅有可能,而且有必要。它是文化传播与接受的一个内在规律。创造性翻译应突破句法结构、文化传统、单个句子的限制。
关键词 创造性 翻译 主客体 语义
下载PDF
从原文文本到翻译的创造性
19
作者 李倩 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期44-46,共3页
本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了... 本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了翻译的创造性存在的必然性和创造性的限度。 展开更多
关键词 原文文本 文本意义 作者意图 诠释者意图 衍生文本 翻译的创造性
下载PDF
文学翻译作品与文学原创的关系
20
作者 夏贵清 《黔东南民族师范高等专科学校学报》 2005年第1期53-55,共3页
利用语言学和文艺理论的新近研究 ,对几种普遍而片面的翻译观提出了质疑 ,分析了文学翻译的动态过程和文本的经历过程 ,从而结合文学翻译的创造性及其文学生命与文化传播的意义 ,对译作与原作的关系加以探讨 。
关键词 译作 原作 翻译创造性 文本生命
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部