期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望 被引量:26
1
作者 王华树 王鑫 《外国语文》 北大核心 2021年第1期9-17,共9页
在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分。然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解。本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻... 在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分。然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解。本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻译技术带来的主要问题,并提出针对性的对策,最后对未来翻译技术发展趋势做了分析和展望,希望能为翻译技术研究和教学提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 人工智能 翻译技术 机器翻译 计算机辅助翻译 人机交互
下载PDF
从计算机辅助翻译到协同翻译 被引量:23
2
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第6期1-10,共10页
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已... 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
下载PDF
材料类文摘机助翻译的错误剖析 被引量:13
3
作者 孙逸群 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第3期15-18,共4页
本文对比分析了材料类论文英文摘要的人工撰文和机器译文,归纳了后者容易出现的问题:术语翻译错误、语序错误、单词的漏译与赘译、时态、语态错误等。其错误原因与摘要中专业词汇较多、句子较长、句型复杂有很大关系。鉴此,为了减少和... 本文对比分析了材料类论文英文摘要的人工撰文和机器译文,归纳了后者容易出现的问题:术语翻译错误、语序错误、单词的漏译与赘译、时态、语态错误等。其错误原因与摘要中专业词汇较多、句子较长、句型复杂有很大关系。鉴此,为了减少和避免上述错误,译者应进行包括专业术语核查、句子切分、语序调整等方面的译前、译后编辑。 展开更多
关键词 材料学 英文摘要 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析 译前与译后编辑
原文传递
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:4
4
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 Trados软件
下载PDF
大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新与发展研究 被引量:7
5
作者 郁青青 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第12期45-47,共3页
为了提高翻译效率,人们逐渐意识到计算机的重要性,计算机辅助翻译的模式应运而生。将计算机技术运用在传统的翻译工作中能够有效提高翻译工作的效率。主要探究了大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新和发展。大数据特有的“4V”特点将... 为了提高翻译效率,人们逐渐意识到计算机的重要性,计算机辅助翻译的模式应运而生。将计算机技术运用在传统的翻译工作中能够有效提高翻译工作的效率。主要探究了大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新和发展。大数据特有的“4V”特点将给计算机辅助翻译带来新的改革,对计算机辅助翻译的创新和发展起到了积极的推动作用。 展开更多
关键词 大数据 计算机辅助翻译 创新发展
下载PDF
红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究 被引量:5
6
作者 陈伟 《甘肃高师学报》 2022年第4期33-39,共7页
语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红... 语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红色旅游汉英平行语料库,再利用平行语料库软件CUC_Paraconc V0.3的检索功能,通过语料检索、语内语际对比和译文重构等翻译手段,将其应用于红色旅游的人名地名、文化负载词、口号标语和句群等方面的翻译。实践证明,基于双语语料库的翻译节约了翻译时间,使得译文更加标准规范,更贴近目标语的表达习惯,有利于中国红色文化的传播。 展开更多
关键词 红色旅游外宣 汉英平行语料库建构 翻译应用 计算机辅助翻译
下载PDF
海洋类论文摘要机辅翻译错误剖析 被引量:6
7
作者 孙逸群 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期31-33,30,共4页
本文以海洋类论文英文摘要为例,分析了人工译文和机器译文术语的异同,指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此,为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范,达到各个国际检索机构的收录标... 本文以海洋类论文英文摘要为例,分析了人工译文和机器译文术语的异同,指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此,为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范,达到各个国际检索机构的收录标准,作者需仔细核查机译的术语是否符合所属学科的概念,是否精确严谨,是否符合目的语的规范。 展开更多
关键词 术语 海洋学 英文摘要 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析
原文传递
国内计算机辅助翻译知识图谱计量分析
8
作者 刘泓宇 王晓静 《信息与电脑》 2024年第3期1-4,共4页
以国内2013-2023年中国知网数据库中有关国内计算机辅助翻译研究的370篇中文期刊文献为数据来源,借助可视化软件CiteSpace 6.2.R4绘制科学知识图谱,分别对研究现状、研究主题和研究前沿进行分析。结果表明:国内计算机辅助研究于2013-202... 以国内2013-2023年中国知网数据库中有关国内计算机辅助翻译研究的370篇中文期刊文献为数据来源,借助可视化软件CiteSpace 6.2.R4绘制科学知识图谱,分别对研究现状、研究主题和研究前沿进行分析。结果表明:国内计算机辅助研究于2013-2023年呈动态变化趋势,历经了繁荣和稳定两个阶段;研究主题主要集中在教学层面、技术层面、行业层面;研究前沿热点聚焦于人工智能、术语库、译后编辑等关键词。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 研究趋势 研究主题
下载PDF
少数民族语言信息资源计算机辅助阅读系统架构设计 被引量:6
9
作者 赵生辉 《图书馆理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第10期72-76,112,共6页
利用信息技术消减语言文字的差异性所带来的沟通障碍是民族地区信息资源管理迫切需要解决的问题。在机器翻译技术之外,计算机辅助跨语言阅读系统(CARS-IRMLC)是民族地区政府公共服务机构为只掌握了国家通用语言服务对象所特别设计的跨... 利用信息技术消减语言文字的差异性所带来的沟通障碍是民族地区信息资源管理迫切需要解决的问题。在机器翻译技术之外,计算机辅助跨语言阅读系统(CARS-IRMLC)是民族地区政府公共服务机构为只掌握了国家通用语言服务对象所特别设计的跨语言阅读环境,该系统以"简化通用语义代码体系"作为多种少数民族语言同义语素的定位、关联、检索的逻辑基础和语义信息转换的逻辑中介。目前CARS-IRMLC在我国民族地区政府机关和图书馆、档案馆、博物馆等公共文化机构具有广泛的应用前景。 展开更多
关键词 少数民族语言 信息资源共享 计算机辅助阅读 跨语言信息检索 机器翻译
下载PDF
国际新闻机辅翻译的编辑剖析 被引量:3
10
作者 孙逸群 周敏康 《中国科技翻译》 2022年第2期20-23,共4页
借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于... 借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于对文章意识形态的把控;财经新闻译后编辑的重点在于对数据术语的审核校对;文体新闻具有较高的自由度,译者可根据读者需求对原文做适当补充或删减。 展开更多
关键词 国际新闻 时政新闻 财经新闻 文体新闻 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析 译后编辑
原文传递
An Integrated Software Application for the Ancient Coptic Language
11
作者 Argyro Kontogianni Evangelos C.Papakitsos Theodoros Ganetsos 《Journal of Computer Science Research》 2023年第4期38-42,共5页
Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription ... Coptic language was an important period of the Egyptian language,coinciding with a period of social and cultural changes.Coptic is also associated with the Greek language,as its alphabet is used for the transcription of Coptic.Despite the fact that the Coptic element is strong in Greece,the theoretical background is rather weak.For this reason,it is considered necessary to create a software tool that aims to help in the translation of Coptic into Greek and at the same time to overcome various obstacles that the researcher may encounter while processing the various corpora or artifacts,such as processing issuer,diacritics etc.This tool consists of a database,a search engine and an interface. 展开更多
关键词 Coptic software tools computer-assisted translation Digital heritage
下载PDF
主流计算机辅助翻译软件比较研究 被引量:2
12
作者 张剑 《陕西学前师范学院学报》 2015年第4期57-60,共4页
从用户的角度,根据笔者对DéjàVu X、SDLX和STAR Transit&TermStar三款主流计算机辅助翻译软件的实际使用经验,探讨三款软件在术语管理工具、翻译记忆库、翻译对齐工具和翻译项目管理工具四个核心模块的功能异同,有利于帮... 从用户的角度,根据笔者对DéjàVu X、SDLX和STAR Transit&TermStar三款主流计算机辅助翻译软件的实际使用经验,探讨三款软件在术语管理工具、翻译记忆库、翻译对齐工具和翻译项目管理工具四个核心模块的功能异同,有利于帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的软件。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译软件 核心模块功能比较
下载PDF
“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践——以灯塔阅读英汉翻译项目为例
13
作者 王文悦 李嘉惠 +2 位作者 戴丁 孟祥禛 曹姗姗 《计算机应用文摘》 2022年第24期97-99,102,共4页
文章利用灯塔阅读提供的翻译项目基于“CAT+MT+PE”模式进行翻译实践,选取高质量文本制作小型双语平行语料库用于翻译研究。同时,使用目前行业中主流CAT软件和平台进行实践,在这一过程中按照该模式完成翻译项目,并从翻译和项目管理的角... 文章利用灯塔阅读提供的翻译项目基于“CAT+MT+PE”模式进行翻译实践,选取高质量文本制作小型双语平行语料库用于翻译研究。同时,使用目前行业中主流CAT软件和平台进行实践,在这一过程中按照该模式完成翻译项目,并从翻译和项目管理的角度将该模式与传统翻译和“CAT+MT+PE”模式项目流程进行对比,旨在研究“CAT+MT+PE”模式在未来翻译领域的发展趋势。 展开更多
关键词 “CAT+MT+PE”模式 计算机辅助翻译 译后编辑
下载PDF
外译项目多人协作中术语统一管理研究——以《新疆史前晚期社会的考古学研究》为例
14
作者 吴丽环 《考试与评价》 2022年第3期28-34,共7页
中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确... 中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确保翻译实践项目中考古学涉及到的术语翻译的系统性和一致性,并为文化外译项目中如何进行有效的术语管理提供方法上的借鉴和参考。 展开更多
关键词 外译项目 术语管理 计算机辅助翻译
下载PDF
语言服务技术视域下《计算机辅助翻译》课程设计研究 被引量:1
15
作者 刘剑 《南昌师范学院学报》 2017年第1期67-70,共4页
数字化时代的翻译文本呈现为电子化与格式复杂化,对译者提出了新的要求。《计算机辅助翻译》课程设计的目标就是要学生熟练掌握语言层、技术层、管理层等三个层面的电子工具在翻译实践中的应用,因此该课程应围绕翻译记忆、文本转换与处... 数字化时代的翻译文本呈现为电子化与格式复杂化,对译者提出了新的要求。《计算机辅助翻译》课程设计的目标就是要学生熟练掌握语言层、技术层、管理层等三个层面的电子工具在翻译实践中的应用,因此该课程应围绕翻译记忆、文本转换与处理、记忆库及平行语料库、在线翻译资源、本地化资源提取、桌面排版、本地化测试、翻译项目管理等工具的讲授与练习来设计。在教学过程中,尽量采取"理论讲解+教师演示+上机操作+评价反馈"的教学模式,要选择合适的训练文本,同时应注意个人独立训练与团队协作相结合。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 课程设计 教学模式
下载PDF
国内外机器自动评分系统评述——兼论对中国学生翻译自动评分系统的启示 被引量:28
16
作者 王金铨 文秋芳 《外语界》 CSSCI 北大核心 2010年第1期75-81,91,共8页
本研究回顾了国内外机器自动评分系统的现状、内容和特点,探讨了现有机器自动评分技术对中国学生翻译自动评分系统的启示。在总结前人成功经验的基础之上,将语料库技术、自然语言处理技术和统计技术结合起来,深入挖掘能够反映译文质... 本研究回顾了国内外机器自动评分系统的现状、内容和特点,探讨了现有机器自动评分技术对中国学生翻译自动评分系统的启示。在总结前人成功经验的基础之上,将语料库技术、自然语言处理技术和统计技术结合起来,深入挖掘能够反映译文质量的文本预测变量,建成具有中国特色的翻译自动评分系统应该为期不远。 展开更多
关键词 自动评分系统 机器翻译自动评价 翻译自动评分系统
原文传递
多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试 被引量:21
17
作者 刘泽权 刘鼎甲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第8期27-30,共4页
本文回顾了多媒体计算机辅助翻译教学的发展历程,结合本校英语专业本科阶段翻译课堂教学的实际,详细探讨了多媒体计算机和语料库方法在翻译教学中的具体运用过程、方法及其优势。四年实践表明,计算机、多媒体技术与语料库方法在教学... 本文回顾了多媒体计算机辅助翻译教学的发展历程,结合本校英语专业本科阶段翻译课堂教学的实际,详细探讨了多媒体计算机和语料库方法在翻译教学中的具体运用过程、方法及其优势。四年实践表明,计算机、多媒体技术与语料库方法在教学中取长补短、相得益彰,能够更好地发挥多媒体的优势,提高翻译教学的效果与质量。 展开更多
关键词 计算机 多媒体 语料库 翻译教学改革
原文传递
基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践 被引量:22
18
作者 朱玉彬 陈坚林 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期52-57,共6页
本文在综述现阶段基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状基础上,指出此类翻译教学平台在研制开发和用户使用中的一些问题,提出了一个具有一定通用性的、基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想。据此构想,笔者开发出一... 本文在综述现阶段基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状基础上,指出此类翻译教学平台在研制开发和用户使用中的一些问题,提出了一个具有一定通用性的、基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想。据此构想,笔者开发出一个能够搜集学生翻译过程数据的、兼具翻译教学功能的计算机辅助翻译教学平台,随后根据使用者的反馈,将这一以研究为导向的工具平台进行升级,增强了它的教学功能,并在本科生翻译实践课教学中运用该平台,取得了较好的教学效果。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译教学 语料库 理论构想 工程实践
原文传递
基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究 被引量:12
19
作者 曾立人 肖维青 闫栗丽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期47-52,共6页
网络在线翻译教学和传统翻译教学模式相比有巨大的优势,但是脱离翻译生产实践的在线教学平台已经不能满足目前日趋职业化的翻译教学要求。本文提出了一种基于云服务模式的将学校翻译教学与企业翻译生产有机结合的译员管理、项目管理、... 网络在线翻译教学和传统翻译教学模式相比有巨大的优势,但是脱离翻译生产实践的在线教学平台已经不能满足目前日趋职业化的翻译教学要求。本文提出了一种基于云服务模式的将学校翻译教学与企业翻译生产有机结合的译员管理、项目管理、机辅翻译以及教学辅助系统,通过在线通讯模块完成客户、企业和师生之间在翻译流程上的充分交流和合作,实现生产驱动、教学紧跟、通讯平台配合的设计理念,达到校企之间在翻译流程上的合作。 展开更多
关键词 校企合作 在线翻译教学 计算机辅助翻译教学
下载PDF
计算机辅助翻译:翻译者的新技术 被引量:7
20
作者 张燕清 金鑫 《技术与创新管理》 CSSCI 2009年第6期810-812,共3页
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的需求总量迅猛增长。计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用大大提高了翻译的效率,翻译软件广泛应用于多语翻译和软件本地化行业中。本文从翻译市场的需求、当前的大中型翻译机构要求掌握了计算... 随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的需求总量迅猛增长。计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用大大提高了翻译的效率,翻译软件广泛应用于多语翻译和软件本地化行业中。本文从翻译市场的需求、当前的大中型翻译机构要求掌握了计算机辅助翻译技术的专职和兼职译员加盟、国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程等方面阐述了CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译项目管理 课程体系
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部