期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本 被引量:2
1
作者 徐芳 《新余高专学报》 2008年第1期87-89,共3页
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的... 选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。 展开更多
关键词 《论语》英译本 译者身份 翻译目的 原文理解
下载PDF
理解是翻译的关键
2
作者 黄友乐 万冰 《南昌职业技术师范学院学报》 2001年第4期58-61,7,共5页
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面 ,进行了原译与改译文的分析和比较 ,并就英汉翻译提出了具体的要求。
关键词 理解原文 翻译关键 逻辑性 语境 语体 英译汉 高校 翻译教学
下载PDF
翻译中的理解与表达 被引量:13
3
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第4期117-123,共7页
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;... 理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。 展开更多
关键词 理解 表达 翻译 语境 直译法 意译法 活译法
下载PDF
匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
4
作者 吴莎 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2010年第2期109-111,共3页
Arthur-Waley(亚瑟.韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语.颜渊第十二》中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的... Arthur-Waley(亚瑟.韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语.颜渊第十二》中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的理解和细节处理、译文的风格等三个方面入手,对两个译本进行比较分析。 展开更多
关键词 《论语》 原文理解 译者身份 翻译目的 译文风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部