期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本
被引量:
2
1
作者
徐芳
《新余高专学报》
2008年第1期87-89,共3页
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的...
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
展开更多
关键词
《论语》英译本
译者身份
翻译目的
原文理解
下载PDF
职称材料
理解是翻译的关键
2
作者
黄友乐
万冰
《南昌职业技术师范学院学报》
2001年第4期58-61,7,共5页
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面 ,进行了原译与改译文的分析和比较 ,并就英汉翻译提出了具体的要求。
关键词
理解原文
翻译关键
逻辑性
语境
语体
英译汉
高校
翻译教学
下载PDF
职称材料
翻译中的理解与表达
被引量:
13
3
作者
谭卫国
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第4期117-123,共7页
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;...
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。
展开更多
关键词
理解
表达
翻译
语境
直译法
意译法
活译法
下载PDF
职称材料
匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
4
作者
吴莎
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2010年第2期109-111,共3页
Arthur-Waley(亚瑟.韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语.颜渊第十二》中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的...
Arthur-Waley(亚瑟.韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语.颜渊第十二》中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的理解和细节处理、译文的风格等三个方面入手,对两个译本进行比较分析。
展开更多
关键词
《论语》
原文理解
译者身份
翻译目的
译文风格
下载PDF
职称材料
题名
“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本
被引量:
2
1
作者
徐芳
机构
浙江师范大学外语学院
出处
《新余高专学报》
2008年第1期87-89,共3页
文摘
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
关键词
《论语》英译本
译者身份
翻译目的
原文理解
Keywords
English
versions
of
The
Analects
of
Confucius
translator's
status
translation
purpose
comprehension
of
the
original
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
理解是翻译的关键
2
作者
黄友乐
万冰
机构
南昌职业技术师范学院外语系
深圳新安中学
出处
《南昌职业技术师范学院学报》
2001年第4期58-61,7,共5页
文摘
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面 ,进行了原译与改译文的分析和比较 ,并就英汉翻译提出了具体的要求。
关键词
理解原文
翻译关键
逻辑性
语境
语体
英译汉
高校
翻译教学
Keywords
comprehension
of
the
original
the
crux
of
translation
logicality
context
style
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译中的理解与表达
被引量:
13
3
作者
谭卫国
机构
上海师范大学外国语学院
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第4期117-123,共7页
文摘
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。
关键词
理解
表达
翻译
语境
直译法
意译法
活译法
Keywords
comprehension
of
the
original
text,
reproduction,
translation,
context,
literal
translation,
liberal
translation,
flexible
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
4
作者
吴莎
机构
广州番禺职业技术学院
出处
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2010年第2期109-111,共3页
文摘
Arthur-Waley(亚瑟.韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语.颜渊第十二》中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的理解和细节处理、译文的风格等三个方面入手,对两个译本进行比较分析。
关键词
《论语》
原文理解
译者身份
翻译目的
译文风格
Keywords
version
of
The
Analects,
translator's
identity,
translation
purpose,
comprehension
of
the
original
language,
style
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本
徐芳
《新余高专学报》
2008
2
下载PDF
职称材料
2
理解是翻译的关键
黄友乐
万冰
《南昌职业技术师范学院学报》
2001
0
下载PDF
职称材料
3
翻译中的理解与表达
谭卫国
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006
13
下载PDF
职称材料
4
匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
吴莎
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部