期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
口译人员隐形理论的挑战——社区口译人员在商业、法庭、聋哑人社区翻译中的角色 被引量:3
1
作者 韩莹 孙福广 《黑龙江对外经贸》 2009年第9期122-124,共3页
口译人员作为交流的第三方,在商业、法庭、聋哑人社区中扮演着重要的角色,他们充当着传声筒、跨文化或跨语言交流管理者等角色。有一种观点认为口译人员应该是中立的或隐形的,但是该隐形理论在现实口译工作中很难实现,并对口译工作造成... 口译人员作为交流的第三方,在商业、法庭、聋哑人社区中扮演着重要的角色,他们充当着传声筒、跨文化或跨语言交流管理者等角色。有一种观点认为口译人员应该是中立的或隐形的,但是该隐形理论在现实口译工作中很难实现,并对口译工作造成诸多限制。社区口译人员应该是交流过程中的主动参与者,而不是中立、透明的隐形人。 展开更多
关键词 社区口译 口译人员隐形 手语翻译
下载PDF
The Community Interpreter’s Latitude for Action:A Triadic Discourse Interpreting Model(TRIM)
2
作者 Lihua Jiang 《Journal of Foreign Languages and Cultures》 2018年第2期125-139,共15页
Sociological communication problems associated with the interpreter’s presence and actions in the community have come into the focus of discussion, leading to such opposing views of the interpreter as a “verbatim” ... Sociological communication problems associated with the interpreter’s presence and actions in the community have come into the focus of discussion, leading to such opposing views of the interpreter as a “verbatim” reproducer of messages in another language, on the one hand, or as “advocator,” “cultural broker,” or “conciliator,” on the other hand. This essay aims at exploring the interpreter’s latitude for action in a given situation. In order to discuss this essay, static and dynamic parameters are established and described in a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) when an interpreter reproduces a target message. This interplay is assumed to take place in the form of a number of interpreting filters (IF) through which a source message (M) passes to become a target message (M’). Within the model, the filters interrelate static components and dynamic components as decision-making stages to become different types of M’ (zero M’, partially invariant M’ with two categories, variant M’, invariant M’). The model derived checklist thus helps the interpreter to anticipate potential problems and pre-establish strategies to secure an adequate action for a planned assignment. 展开更多
关键词 community interpreter role action latitude TRIM
原文传递
西方社区口译之启示 被引量:3
3
作者 许勉君 《广东技术师范学院学报》 2010年第8期90-92,共3页
西方的社区口译是各类口译活动的重要组成部分,需求量大,供不应求,涉及语种繁多,耗费巨大;相关研究相对成熟,对口译活动的范围、性质、质量评估,译员培训等,均有较深入研究和详尽论述。相比之下,我国的社区口译活动规模和需求量较小,涉... 西方的社区口译是各类口译活动的重要组成部分,需求量大,供不应求,涉及语种繁多,耗费巨大;相关研究相对成熟,对口译活动的范围、性质、质量评估,译员培训等,均有较深入研究和详尽论述。相比之下,我国的社区口译活动规模和需求量较小,涉及语种较少,译员培训和理论研究几乎是一片空白。通过评介西方社区口译,本文旨在提出中国社区口译的发展方向,以引起社会各界尤其是口译界对社区口译的重视,从而促进社区口译的进一步发展。 展开更多
关键词 社区口译 社区口译特点 译员培训
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部