期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从计算机辅助翻译到协同翻译 被引量:23
1
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第6期1-10,共10页
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已... 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
下载PDF
社区协同治理中的转译实践:模式、困境及其超越——基于行动者网络理论的分析 被引量:20
2
作者 文军 陈雪婧 《社会科学》 北大核心 2023年第1期141-152,共12页
从行动者网络理论角度来看,中国社区协同治理本质上是一种以居委会为中心,包括业委会、物业公司、社会组织、驻区单位等主体在内的转译实践过程,这种转译实践由问题化、利益相关化、征召以及动员四个阶段构成。当前各种人的因素和“非... 从行动者网络理论角度来看,中国社区协同治理本质上是一种以居委会为中心,包括业委会、物业公司、社会组织、驻区单位等主体在内的转译实践过程,这种转译实践由问题化、利益相关化、征召以及动员四个阶段构成。当前各种人的因素和“非人”因素共同导致社区转译实践面临着多重困境:一是结构压制下转译主体的能动性受阻;二是情境受限所导致的社区转译空间狭窄;三是主体分化所导致的多元行动者合力不足。在社区协同治理的现实要求下,我们亟需从制度赋能、情境创设以及主体整合等层面入手,共同破解现阶段的社区转译困境,探索优化社区行动者网络实践的策略。 展开更多
关键词 社区治理 协同治理 转译 行动者网络
下载PDF
现代翻译协作中的术语管理技术 被引量:19
3
作者 王华树 郝冠清 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期18-21,共4页
在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技... 在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技术在翻译协作中的重要作用。 展开更多
关键词 翻译协作 术语管理 术语提取 术语识别 计算机辅助翻译
原文传递
中国翻译史上的“口译笔述”模式:必然、实然、应然
4
作者 许文胜 刘巧玲 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期38-44,190,共8页
“口译笔述”是中国历史上几次大规模文化、思想、科技引进过程中的主流翻译模式。本文从政治、历史、文化维度回顾该模式滋萌与沿用的历程,揭示其何以成为必然之举、分析其实然之困、探讨其应然之为。研究发现,该模式是外来文化植入和... “口译笔述”是中国历史上几次大规模文化、思想、科技引进过程中的主流翻译模式。本文从政治、历史、文化维度回顾该模式滋萌与沿用的历程,揭示其何以成为必然之举、分析其实然之困、探讨其应然之为。研究发现,该模式是外来文化植入和本土政治诉求调和下的必然产物,它反映出特定历史时期人才匮乏的无奈,隐藏着中西译者双方地位失衡的本质。该模式可以在文化对视中提升翻译成效,能够在条件所限时增添历史注脚。 展开更多
关键词 口译笔述 翻译史 译者 翻译模式
原文传递
明末清初科学著作的合作翻译方式及当代启示
5
作者 石春让 陈浩宇 《外国语言与文化》 2024年第1期80-88,共9页
明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借... 明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借鉴意义,如精准选择志同道合的合译者、结合目标语的需求精心选择翻译对象、译本应适当契合目标语的出版传播环境等。 展开更多
关键词 科学著作的翻译 合译 启示 科技翻译 西学东渐
原文传递
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
6
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播
下载PDF
基于Web的协作翻译系统设计与应用 被引量:4
7
作者 高挺挺 《电子设计工程》 2020年第19期85-88,92,共5页
针对移动互联网不断发展与Android智能手机的不断普及,和年轻群体对于英语翻译需求,提出了基于Web的协作翻译系统的设计。以此,本文将Web作为基础的框架,通过C/S模式成为系统整体的架构模式,利用API翻译技术实现英语在线翻译,并且使用MA... 针对移动互联网不断发展与Android智能手机的不断普及,和年轻群体对于英语翻译需求,提出了基于Web的协作翻译系统的设计。以此,本文将Web作为基础的框架,通过C/S模式成为系统整体的架构模式,利用API翻译技术实现英语在线翻译,并且使用MAC架构创建软件应用系统程序。另外,使用优化查询算法查询单词,从而使查询效率得到提高。最后,创建测试环境,测试系统的功能。通过测试结果表示,系统中的各模块都能够正常的运行,对上述方案正确性进行验证,能够为在线协作翻译提供参考。 展开更多
关键词 WEB 协作翻译 翻译系统 系统设计 协作翻译系统
下载PDF
体医融合协同创新的机制、困境与破局——基于行动者网络理论的分析
8
作者 张伟国 蒋亚斌 卢文云 《上海体育大学学报》 北大核心 2024年第8期48-60,共13页
体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策... 体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策法规、信息数据、资金技术等创新要素共同作为行动者参与的转译实践过程,包括问题呈现、利益赋予、征召动员和消解异议等环节。当前,体医融合协同创新仍面临制度悬浮所致的转译愿景锚定不力、结构束缚所致的行动者能动性受阻、主体分化所致的转译合力不足、空间制约所致的转译载体有限等多重困境。对此,可以从制度优化、结构调适、主体整合和空间创设等方面入手,破解转译困局,推动构建行动者网络,深化体医融合协同创新。 展开更多
关键词 体医融合 协同创新 行动者网络理论 转译 价值共创
下载PDF
行动者网络视域下的译者-读者合作翻译--以《大唐双龙传》英译为例
9
作者 徐雪英 周丹丹 《翻译界》 2024年第1期36-52,共17页
随着翻译社交平台的发展,翻译活动呈现出即时互动和反馈的社交化特征。本文以译者和读者互动频率较高的《大唐双龙传》的网络翻译为例,探讨了互联网社交平台翻译行动者网络的基本特征。研究发现,译者-读者合作翻译网络得以构建并实现动... 随着翻译社交平台的发展,翻译活动呈现出即时互动和反馈的社交化特征。本文以译者和读者互动频率较高的《大唐双龙传》的网络翻译为例,探讨了互联网社交平台翻译行动者网络的基本特征。研究发现,译者-读者合作翻译网络得以构建并实现动态稳定主要依赖于“问题化”“兴趣化”“招募”和“动员”四个步骤的循环往复。在此过程中,译者和读者共同修正翻译错误、弥补译文信息并解决翻译难题。另外,随着深度交流的增加,合作翻译网络逐渐发展为文化交流和传播的合作网络。合作翻译行动者网络弥补了译者在源语和源语文化方面的知识欠缺,使得译文的质量得到一定监督和保障,同时也推动了中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 合作翻译 行动者网络理论 社交平台 《大唐双龙传》
原文传递
基于云平台的计算机辅助翻译系统应用 被引量:1
10
作者 张昊 朱耀武 《集成电路应用》 2023年第8期132-133,共2页
阐述云平台的特点,基于云平台的计算机辅助翻译技术实践,包括翻译记忆技术、机器翻译技术、人工智能技术、协同翻译技术、质量评估和反馈机制、翻译流程管理和优化、翻译知识管理应用。
关键词 云平台 计算机辅助 协同翻译 知识管理
下载PDF
合作翻译中的主体合作行为研究 被引量:3
11
作者 王政伟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第3期69-73,共5页
多元主体之间的有机合作是提高翻译质量、促进不同文化之间相互交流的重要策略手段。本文通过对翻译与合作翻译的属性特征分析,说明二者之间的属种关系以及合作翻译有别于个体翻译的典型性特征,并根据主体与合作的词典学意义,从合作翻... 多元主体之间的有机合作是提高翻译质量、促进不同文化之间相互交流的重要策略手段。本文通过对翻译与合作翻译的属性特征分析,说明二者之间的属种关系以及合作翻译有别于个体翻译的典型性特征,并根据主体与合作的词典学意义,从合作翻译中行为主体的合作关系与角色地位具体阐述合作翻译的主体合作行为特征。 展开更多
关键词 翻译 合作翻译 主体合作行为 中外合作
原文传递
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心
12
作者 冯正斌 吴康明 《翻译界》 2023年第2期20-35,共16页
陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程... 陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者惯习 合作翻译 “西京三部曲” 中国文学“走出去”
原文传递
基于学习元平台的大学生在线学习参与度分析——以专业英语翻译课程为例 被引量:4
13
作者 陈然 杨成 许玲 《广东开放大学学报》 2017年第2期16-20,48,共6页
作为听、说、读、写四项英语学习技能的综合应用,翻译教学在专业英语教学中显得极为重要。但目前我国专业英语翻译教学仍存在一些问题,缺乏与信息技术的有效融合,大学生对课程的学习参与度不高。选取江苏省某高校教育技术本科班48名大... 作为听、说、读、写四项英语学习技能的综合应用,翻译教学在专业英语教学中显得极为重要。但目前我国专业英语翻译教学仍存在一些问题,缺乏与信息技术的有效融合,大学生对课程的学习参与度不高。选取江苏省某高校教育技术本科班48名大学生为实验对象,基于学习元平台开展专业英语协同翻译教学活动,采用内容分析法和统计分析法分析在线协同翻译过程中学生的学习参与度及其与后测成绩之间的关系。结果表明,在线协同翻译能够提高大学生专业英语翻译教学的学习参与度,学习参与度与专业英语翻译后测成绩之间存在显著正相关关系。 展开更多
关键词 专业英语 在线学习 学习参与度 学习元平台
下载PDF
论《三体》日译的独创性、规范性与意义
14
作者 宋丹 计宇婷 《日语学习与研究》 2023年第5期12-24,共13页
从中国文学日译传统的宏观视野出发看《三体》日译,可知译者身份构成多元化的团队合译模式与底本构成的杂糅性是其独创性;从文本细读的微观视野出发,描述《三体》日译与中文原著、英译的四种互动关系,可知其并非已有研究指出的凸显原著... 从中国文学日译传统的宏观视野出发看《三体》日译,可知译者身份构成多元化的团队合译模式与底本构成的杂糅性是其独创性;从文本细读的微观视野出发,描述《三体》日译与中文原著、英译的四种互动关系,可知其并非已有研究指出的凸显原著的“异”与汉字文化圈,而是遵守了日语和日本文化,尤其是遵守了日本科幻文学文体规范的归化翻译。规范性是《三体》日译成功的关键与保障,也驱动了独创性的产生。《三体》日译成就了中国文学日译新典范,加快了日本翻译出版中国科幻文学的步伐,也促使我们重新思考有关汉字文化圈、合作翻译、二语单线程翻译等的成见以及日本历来在吸收外来文化上的变通。 展开更多
关键词 三体 合作翻译 底本杂糅 归化 规范
原文传递
20世纪以来中国文学英译的译者合作模式嬗变及思考 被引量:1
15
作者 王昱 范武邱 《外国语言文学》 2022年第1期108-117,136,共11页
近一个多世纪以来中国文学英译的译者合作模式在不断发生嬗变,并呈现出以下特征:主要发起者的身份发生了转变;译者间地位发生了本质的改变;合作翻译的学术色彩更加浓厚;合作模式更加多元化,译界各方力量正在进行协同合作,多角度、多层... 近一个多世纪以来中国文学英译的译者合作模式在不断发生嬗变,并呈现出以下特征:主要发起者的身份发生了转变;译者间地位发生了本质的改变;合作翻译的学术色彩更加浓厚;合作模式更加多元化,译界各方力量正在进行协同合作,多角度、多层次地向世界译介中国文学。合作翻译已经并将继续作为一种重要的翻译模式为中国文学提供高水平的翻译作品,但是现阶段如何为中国文学外译提供强有力的人才支持成为学界需要思考的问题。 展开更多
关键词 译者合作模式 合作翻译 中国文学英译 集体翻译
原文传递
从翻译的方向看“中译外”合作翻译的必要性 被引量:2
16
作者 古娟 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第8期83-86,共4页
文化软实力是综合国力竞争中的重要因素,翻译作为对外文化传播的重要方式,对文化软实力的提升起着至关重要的作用。然而,在中国综合国力仍然较弱的情况下,正向翻译和逆向翻译在中国对外文化传播中有着各自的局限性,中国在国际文化交流... 文化软实力是综合国力竞争中的重要因素,翻译作为对外文化传播的重要方式,对文化软实力的提升起着至关重要的作用。然而,在中国综合国力仍然较弱的情况下,正向翻译和逆向翻译在中国对外文化传播中有着各自的局限性,中国在国际文化交流中仍然存在严重的文化赤字。实施正向翻译与逆向翻译结合的合作翻译,可以弥补现阶段中国文化对外译介的不足,最终达到减少文化赤字,提升文化软实力的目的。 展开更多
关键词 文化软实力 正向翻译 逆向翻译 合作翻译 必要性
下载PDF
中国典籍英译对外传播的困与道 被引量:2
17
作者 杜丽娟 《怀化学院学报》 2016年第6期106-109,共4页
中国典籍是中国文化"走出去"的先行者。典籍英译是传达中国传统文化,传播中国声音的一个重要窗口。在分析了典籍英译的现状和影响其对外传播的实质性因素后,在马会娟汉译英"合作翻译"构建模式的基础上提出了典籍英... 中国典籍是中国文化"走出去"的先行者。典籍英译是传达中国传统文化,传播中国声音的一个重要窗口。在分析了典籍英译的现状和影响其对外传播的实质性因素后,在马会娟汉译英"合作翻译"构建模式的基础上提出了典籍英译"合作翻译"模式。另外,建构中国对外出版的立体化国际销售网络、拓展对外传播的有效渠道、以及定位目的语读者群体和全面调研国外市场等,都是中国典籍英译对外传播的必经之路,笔者也作了相关论述。 展开更多
关键词 典籍英译 合作翻译 对外传播
下载PDF
TED“开放翻译计划”——翻译实践新平台
18
作者 费比 段成 《遵义师范学院学报》 2015年第6期72-74,共3页
TED"开放翻译计划"是基于互联网的一个志愿翻译项目,以其开放性、灵活性与实用性为高校翻译教学开辟了新的实践平台。TED"开放翻译计划"不仅打破了传统翻译课堂的局限,弥补了翻译教学实践的不足,还在提高学生翻译... TED"开放翻译计划"是基于互联网的一个志愿翻译项目,以其开放性、灵活性与实用性为高校翻译教学开辟了新的实践平台。TED"开放翻译计划"不仅打破了传统翻译课堂的局限,弥补了翻译教学实践的不足,还在提高学生翻译综合素质、培养翻译中的合作精神、保持翻译热情等多个方面起到积极作用,值得在高校英语专业翻译教学中推广。 展开更多
关键词 TED“开放翻译计划”:翻译实践:交互式翻译 互联网翻译平台
下载PDF
A Commentary on My Chinese Translation of Forensic Chemistry Handbook
19
作者 程少云 《海外英语》 2014年第12X期123-124,126,共3页
This essay aims to analyze my translation of ForensicChemistryHandbook which is a scientific book published in 2012. I am commissioned to translate the book by China Maritime Police Academy, a university in Ningbo. Th... This essay aims to analyze my translation of ForensicChemistryHandbook which is a scientific book published in 2012. I am commissioned to translate the book by China Maritime Police Academy, a university in Ningbo. The translated version will be used as a textbook for university, thus the potential readers will be students in this university. As to features of the textbook, it belongs to informative text, which can be characterized as conciseness, correctness and objectiveness. Guided by typical functional translationtheoriessuchasHanJ.Vermeer'sskoposruleandPeterNewmark'stexttypology,thiscommentarywilldealwithhowI use collaborative strategy and simplification to translate the book to ensure the quality and efficiency, especially when encountering technicaltermsandcomplicatedsentences.FourexamplesareshowninthefollowingpapertoillustratehowItranslatethebook. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL translation THEORY collaborative transl
下载PDF
专业英语协同翻译教学活动社会网络分析 被引量:2
20
作者 张莹 《现代教育技术》 CSSCI 2016年第6期80-86,共7页
技术支持下的协作学习成为提升专业英语翻译教学质量的重要途径之一,引起了国内外研究者的广泛关注。文章选取山东省某高校教育技术专业的48名本科生为实验对象,开展了为期4周的专业英语在线协同翻译教学活动,并应用内容分析法和社会网... 技术支持下的协作学习成为提升专业英语翻译教学质量的重要途径之一,引起了国内外研究者的广泛关注。文章选取山东省某高校教育技术专业的48名本科生为实验对象,开展了为期4周的专业英语在线协同翻译教学活动,并应用内容分析法和社会网络分析法对活动中的交互数据进行了分析。研究发现,协同翻译活动中学生的讨论主题主要集中在"信"层次;各小组交互形成互惠性社会网络且各小组之间无明显差异,表明各小组均能积极参与到协同翻译活动中。 展开更多
关键词 专业英语 协同翻译 知识建构 内容分析 社会网络分析
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部