期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
食在中国——中餐菜单英译问题小议 被引量:10
1
作者 单宇 《株洲工学院学报》 2001年第6期118-119,共2页
随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对... 随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 烹调方法 直译 意译 中国 饮食文化
下载PDF
浅析中餐菜单英译的原则及方法 被引量:3
2
作者 卢魁 《邢台职业技术学院学报》 2009年第2期57-59,共3页
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题。依据功能翻译理论,用写实性命名法和写意性命名法两种情况对菜单翻译的方法进行了总结归纳。
关键词 中餐菜单 英译 原则 方法
下载PDF
A Study on the English Translation of Chinese Menus 被引量:1
3
作者 熊春秀 《海外英语》 2011年第15期163-164,共2页
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ... The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus. 展开更多
关键词 chinese menus ENGLISH TRANSLATION DEMANDS COOKING METHODS materials TRANSLATION METHODS
下载PDF
探讨理想认知模型,优化中餐菜单英译策略
4
作者 陶东兴 《现代英语》 2020年第16期55-58,共4页
中餐菜单英译的研究目前更多倾向于烹饪方法、刀工和用料等方面,即强调中国菜名的写实翻译,依据实地对其进行写实描绘,并做到与对象基本相符。该种译法仅仅解决了语言作为符号在翻译中的意义对等传递问题,其作用依然停留在语言符号对等... 中餐菜单英译的研究目前更多倾向于烹饪方法、刀工和用料等方面,即强调中国菜名的写实翻译,依据实地对其进行写实描绘,并做到与对象基本相符。该种译法仅仅解决了语言作为符号在翻译中的意义对等传递问题,其作用依然停留在语言符号对等转换的层面。然而,面对那些背后隐藏着深厚的中国饮食文化的中餐菜单时,翻译务必要解决的是增强译者对于菜单中文化词的准确认知。因此,文章探讨了中餐菜单英译中的理想认知模型(ICM),分析了一种文化认知翻译方法,即基于ICM文化认知基础上的语义解释,策略上采取直译或意译。文章认为,基于文化认知层次上的中餐菜单英译能更好地让外国人真正理解其背后的中国饮食文化,从而成功地向海外传播和弘扬中华文化。 展开更多
关键词 理想认知模型 中餐菜单 中国饮食文化 文化认知 翻译策略
原文传递
中餐菜名英译的标准与方法
5
作者 马小燕 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2009年第3期96-98,共3页
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口。中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息。文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨。
关键词 中餐菜单 标准 直译 意译 音译
下载PDF
中餐菜单英译浅谈 被引量:92
6
作者 黄海翔 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期18-21,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求... 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求、中餐菜单的英译该从何处着手、中餐菜单英译的方法等三个方面作一些探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 要求 烹调方法 刀功 用料 直译 意译 解释
下载PDF
文化负载词英译研究——以《中文菜单英文译法》为例 被引量:2
7
作者 黄雅刚 蔡子君 《海外英语》 2015年第9期117-119,共3页
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪... 具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。 展开更多
关键词 《美食译苑——中文菜单英文译法》 文化负载词 翻译 中餐菜名 中华饮食文化
下载PDF
纽马克文本类型翻译理论视角下的中式菜单英译策略
8
作者 熊苗苗 宋梅 《牡丹江教育学院学报》 2013年第3期36-37,共2页
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又... 英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。 展开更多
关键词 文本类型 菜单翻译 翻译策略
下载PDF
基于语料库的中西菜名语言特征比较研究
9
作者 翁小云 《龙岩学院学报》 2012年第4期36-38,49,共4页
用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风... 用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风格。了解中西菜名各自的语言特征对菜谱翻译具有重要启示。 展开更多
关键词 语料库 中西菜谱 比较研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部