-
题名浅析英译汉中长句的处理
被引量:1
- 1
-
-
作者
范菲
-
机构
内蒙古广播电视大学
-
出处
《海外英语》
2015年第16期94-95 102,102,共3页
-
文摘
中西方思维方式和表达方式存在着较大的不同。中式思维有着求同性、情感性和形象性的特点,而西方人注重求异性、理智性和抽象性。因此,英译汉中长句的处理也成为一个难点。将英语长句翻译成汉语时,可以在理解中西方思维方式和表达方式的基础上,使用一些特殊的技巧,即原序、变序、拆句、并句,以此达到忠实、通顺的效果。
-
关键词
思维方式
表达方式
原序
变序
拆句
并句
-
Keywords
ways of thinking
ways of speaking
keeping the normal order
changing words order
cutting sentences
merging sentences
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名即席口译中长句的处理
被引量:7
- 2
-
-
作者
胡勇忠
-
机构
湘南学院外语系
-
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2005年第3期91-94,共4页
-
文摘
文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。
-
关键词
即席口译
长句
语序转换
拆句
-
Keywords
consecutive interpreting
long sentences
changing word order
dividing sentences
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-