期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语外来词研究五十年 被引量:14
1
作者 高燕 《松辽学刊(社会科学版)》 2002年第1期88-93,共6页
我国语言学界对汉语外来词进行自觉的研究始于二十世纪五十年代。本文从五个方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。
关键词 外来词 意译词 仿译词 字母词 规范化
下载PDF
浅谈外语特色词的仿造翻译法 被引量:14
2
作者 章宜华 《术语标准化与信息技术》 2004年第1期23-26,共4页
在双语词典编纂和翻译中,对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改... 在双语词典编纂和翻译中,对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改善翻译质量;弄清语际仿造词的构造特点,对外语新词或文化特色词的翻译是十分有益的。本文从语际仿造词与借词的区别、语际仿造词的类型及特征等几个方面探讨一种有效的语词翻译方法——仿造翻译法。 展开更多
关键词 英语特色词 仿造翻译法 语际仿造词 语素 汉语
下载PDF
汉译佛经等比标记“如……等/许”探源 被引量:3
3
作者 姜南 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2012年第1期70-73,共4页
"如……等/许"是中古新兴的等比标记,大量用例来自汉译佛经,然而以往局限于中土汉语文献的研究并不能完整揭示其来源。文章结合汉译佛经中的丰富实例,借助现有的梵汉对勘材料,初步证明,汉译佛经的框式等比标记"如……等/... "如……等/许"是中古新兴的等比标记,大量用例来自汉译佛经,然而以往局限于中土汉语文献的研究并不能完整揭示其来源。文章结合汉译佛经中的丰富实例,借助现有的梵汉对勘材料,初步证明,汉译佛经的框式等比标记"如……等/许"是前置词"如"和后置词"等/许"在仿译原文同型等比结构的基础上,临时搭配而成的句法格式;译经还在仿译原文等比结构的基础上仿译原文构词,促使等比标记进一步向词内成分虚化,成为构词语素。 展开更多
关键词 等比标记 梵汉对勘 仿译
原文传递
浅析“菜鸟” 被引量:2
4
作者 宋兴甫 《郧阳师范高等专科学校学报》 2005年第2期143-144,共2页
随着因特网的快速发展,越来越多的网络流行语也转入了我们的日常生活,如“斑竹”、“大虾”、“菜鸟”等,这就必然会引起人们的关注。我们仅就“菜鸟”一词的来源、组合方式及语汇意义试从仿词的角度作进一步的探讨。
关键词 菜鸟 仿词 语汇意义
下载PDF
李贺《秦宫》诗“生色”考 被引量:2
5
作者 朱冠明 《语言学论丛》 2019年第1期140-165,共26页
本文讨论李贺《秦宫》诗中"生色"一词的准确释义,并考察它的来源及在后世的发展变化。"生色"最初是中古汉译佛典中的一个义为"金"的仿译词,唐代并不常用,在宋代以后常常用于绘画和染织,也用于形容风景,义... 本文讨论李贺《秦宫》诗中"生色"一词的准确释义,并考察它的来源及在后世的发展变化。"生色"最初是中古汉译佛典中的一个义为"金"的仿译词,唐代并不常用,在宋代以后常常用于绘画和染织,也用于形容风景,义为"金色"。 展开更多
关键词 生色 汉译佛典 仿译 罨画
原文传递
浅析《红楼梦》的仿词艺术 被引量:1
6
作者 李绍群 王进安 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第3期28-29,共2页
文章探讨了《红楼梦》的仿词艺术,认为其仿词与原词之间有3种关系:相反、相对、相递,并进一步分析了其仿词艺术的特色。
关键词 《红楼梦》 仿词 特色
下载PDF
英汉术语仿造翻译法诠索
7
作者 樊林洲 陈胜男 《中国科技术语》 2022年第4期53-60,共8页
仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具... 仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具体应用,能够相对系统和全面地研究仿造翻译方法,并有针对性地提出更加具体和实用的仿造翻译方法,指出相关注意问题,从而有针对性地指导新术语和新概念的仿造翻译实践,以填补目标语的语义和文化空缺,丰富目标语文化。 展开更多
关键词 新概念 新术语 仿造法 英译汉
下载PDF
关于术语规范化的几点思考 被引量:13
8
作者 章宜华 《科技术语研究》 2005年第2期39-43,共5页
术语是社会和科学技术发展的产物,术语规范体系的建立对术语的推广应用、科技和学术交流有着重要的作用。本文结合英法术语的构词法,从术语的宏观和微观理据、外来术语引入的构词理据,以及西方术语建设的经验等角度探讨我国术语规范与... 术语是社会和科学技术发展的产物,术语规范体系的建立对术语的推广应用、科技和学术交流有着重要的作用。本文结合英法术语的构词法,从术语的宏观和微观理据、外来术语引入的构词理据,以及西方术语建设的经验等角度探讨我国术语规范与传播的途径。 展开更多
关键词 术语规范化 科学技术发展 推广应用 规范体系 学术交流 构词法
下载PDF
基于模因仿造的欧美外来词的汉化机制研究
9
作者 章宜华 《语言文字应用》 北大核心 2024年第2期88-99,共12页
外来词是语言接触的产物,其汉化过程涉及接触双方的社会、文化、语言机制和在语言触变中起主导作用的认知主体。本研究认为,外来词是语言接触的一种自然衍生现象,就像基因作用于人类遗传一样自然。世界各种语言都是由各具特色的语言及... 外来词是语言接触的产物,其汉化过程涉及接触双方的社会、文化、语言机制和在语言触变中起主导作用的认知主体。本研究认为,外来词是语言接触的一种自然衍生现象,就像基因作用于人类遗传一样自然。世界各种语言都是由各具特色的语言及文化“基因”——模因(memes)构成的,语言接触中的触变元素就是模因,外来词汉化的过程及模因传播在主体认知中不断地自然演化,受语主体能以模仿和仿造的方式把源语言的语言文化模因无缝融入到汉语中来。本文以欧美外来词研究现状为切入点,运用概念整合理论,以模因仿造的方法来探讨外来词的汉化机制,为外来词进一步的研究(性质界定、分类和规范)建立一套可操作的基本方法。 展开更多
关键词 语言接触 外来词 外来词汉化 模因仿造 语言共变
下载PDF
模因仿造视角下文化特色词的英译策略及译名规范 被引量:3
10
作者 唐舒航 《外国语言文学》 2020年第5期531-541,共11页
从仿造构词的理据考察文化特色词的英译,将仿造翻译法与模因文化因子的复制与传播相结合,借助涉华英语语料库归纳出中国特色词的模因仿造机制。在此基础上,规范特色词的翻译,为特色词双语词典的编纂提供新的理论视角。中国特色词在英译... 从仿造构词的理据考察文化特色词的英译,将仿造翻译法与模因文化因子的复制与传播相结合,借助涉华英语语料库归纳出中国特色词的模因仿造机制。在此基础上,规范特色词的翻译,为特色词双语词典的编纂提供新的理论视角。中国特色词在英译过程中使用最多的是模因语音仿造法和模因指称仿造法。为了更好地传播和推广特色词的英语表达,应从保留强势模因、观察模因变体以及遏制弱势模因等三个方面进行译名的规范建设。 展开更多
关键词 文化特色词 模因仿造 英译策略 译名规范
原文传递
English Loanwords in Chinese Mandarin
11
作者 尼玛普赤 《海外英语》 2018年第17期235-239,共5页
With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanw... With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanwords(transliterations,calques,and hybrid loans)in Chinese Mandarin,discusses their influence in terms of morphological and semantic change in Chinese Mandarin,and addresses the sociolinguistic situations as markers of age and education reflected from using English loanwords. 展开更多
关键词 ENGLISH LOANWORDS transliterations calques hybrid LOANS SOCIOLINGUISTICS
下载PDF
乔利《红楼梦》仿词英译研究--与其他两个译本对比
12
作者 季淑凤 《牡丹江大学学报》 2021年第8期47-53,共7页
中国传统章回体小说《红楼梦》拥有独特的艺术魅力,其中仿词修辞手法用的巧妙机智,造就了情趣盎然的艺术效果。本文以H.B.乔利56回英译本作为主要考察对象,兼与杨宪益与戴乃迭、霍克思与闵福德两个全译本对比,结合译本中人物对话的具体... 中国传统章回体小说《红楼梦》拥有独特的艺术魅力,其中仿词修辞手法用的巧妙机智,造就了情趣盎然的艺术效果。本文以H.B.乔利56回英译本作为主要考察对象,兼与杨宪益与戴乃迭、霍克思与闵福德两个全译本对比,结合译本中人物对话的具体实例,从义仿词、音仿词、合仿词三个方面入手,探讨乔利译本仿词翻译呈现出的风格及处理策略,以期对文学中的仿词翻译有所启示。 展开更多
关键词 乔利 《红楼梦》 仿拟 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部