期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译普遍性研究反思 被引量:55
1
作者 黄立波 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期36-40,共5页
翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源... 翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。 展开更多
关键词 翻译普遍性 基于语料库的翻译研究 单语类比语料库 双语平行语料库
原文传递
基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例 被引量:9
2
作者 姜怡 姜欣 王大鹏 《中国外语》 CSSCI 2010年第1期92-97,共6页
现存语料库中尚没有关于茶典籍的"古汉—英"句对齐的平行双语库。茶典籍的古汉—英平行双语库及其对齐研究可以为机辅翻译(CAT)和全球孔子学院的教学软件设计等提供必要的支持。本文实验首先基于单语语料库统计出《茶经》的词... 现存语料库中尚没有关于茶典籍的"古汉—英"句对齐的平行双语库。茶典籍的古汉—英平行双语库及其对齐研究可以为机辅翻译(CAT)和全球孔子学院的教学软件设计等提供必要的支持。本文实验首先基于单语语料库统计出《茶经》的词表,然后根据其特点归纳出具备双语1:1对应关系的四个层级锚点词对,即茶文化通用术语、语域特有词汇、专有名词和汉字音译词。试验结果表明,通过扩大术语表为对齐软件Winalign提供更多适合的锚点,可以较大程度地提高机器自动对齐双语的精准度。此方法不仅适用于茶典籍,亦可用于其他具有语域特性的典籍文本英译。 展开更多
关键词 机辅翻译 锚点 对齐 平行双语语料库 《茶经》
原文传递
基于语料库的汉英词语的翻译特色研究 被引量:9
3
作者 石秀文 管新潮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期80-84,共5页
本文以由江泽民的著作《中国能源问题研究》中文原著和英文译著制作而成的双语平行语料库为基础,展开汉英词语的翻译特色研究。研究方法系机助翻译、词频统计、句对检索等不同方法的组合,旨在以词语及其搭配所表现出的共性与个性,通过... 本文以由江泽民的著作《中国能源问题研究》中文原著和英文译著制作而成的双语平行语料库为基础,展开汉英词语的翻译特色研究。研究方法系机助翻译、词频统计、句对检索等不同方法的组合,旨在以词语及其搭配所表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译特色 词语及搭配
原文传递
双语平行思政语料库在翻译教学中的应用探索
4
作者 肖海燕 《语言与文化研究》 2024年第4期69-72,共4页
翻译是一种跨文化的语言交际活动,翻译教学是一个跨语言跨文化的育人行为。如何在翻译课程中实现政治认同、国家意识、文化自信等思想政治教育与翻译知识和技能传授的有机融合,是近年来学界较为关注的话题。本文以《习近平谈治国理政》... 翻译是一种跨文化的语言交际活动,翻译教学是一个跨语言跨文化的育人行为。如何在翻译课程中实现政治认同、国家意识、文化自信等思想政治教育与翻译知识和技能传授的有机融合,是近年来学界较为关注的话题。本文以《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台为例,探讨如何将双语平行思政语料库应用于翻译教学实践。从思政内容教学、词汇翻译教学、翻译技能教学三个方面分析如何在培养学生翻译技能的同时帮助他们提升民族文化自信,培养传播中华优秀传统文化的能力,寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,使翻译教学与思政教学同向同行,为深化大学英语翻译教学改革提供借鉴。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译教学 思政教学 技术赋能
下载PDF
构建大规模的汉英双语平行语料库 被引量:5
5
作者 刘荣 《太原科技》 2006年第10期84-85,共2页
鉴于互联网上存在着大量的双语互译文本,如何通过这些双语互译文本来建立大规模的双语语料库,是对双语互译文本深加工和不同目的应用的关键问题。主要提出了一个大规模汉英双语平行语料库的构建工作,包括其总体规划、实施模型和流程细节。
关键词 机器翻译 双语平行语料库 语料库构建
下载PDF
认知导向的翻译语料库研制与评析
6
作者 刘晓东 李德凤 贺文照 《外语学刊》 北大核心 2023年第4期52-60,共9页
认知导向的翻译语料库是针对翻译认知研究而专门设计建构的双语平行语料库,它以大数据为支撑,其设计理论和构建技术是一项系统工程。认知导向的翻译语料库近年来发展很快,但学界还尚未对其进行系统的梳理。为填补此空白,本研究主要关注... 认知导向的翻译语料库是针对翻译认知研究而专门设计建构的双语平行语料库,它以大数据为支撑,其设计理论和构建技术是一项系统工程。认知导向的翻译语料库近年来发展很快,但学界还尚未对其进行系统的梳理。为填补此空白,本研究主要关注这种语料库的设计理论和构建技术,包括语料采集、语料库对齐、语料库标注、语料库检索与数据模式提取等。与其他平行语料库相比,认知导向的翻译语料库翻译研究有3个特色:一个原文对应多个译文的平行文本;语料库与翻译认知研究跨学科交叉融合;翻译策略描写基础上的认知解读。此类语料库的创建,为语料库翻译研究提供新视角,也为翻译过程研究提供一种生态效度很高的实证研究方法。 展开更多
关键词 翻译认知语料库 双语平行语料库 翻译认知研究 语料库研制 评析 跨学科融合
原文传递
基于双语平行语料库的词汇翻译教学 被引量:5
7
作者 蔡永贵 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期103-107,共5页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译... 基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感;提供词典外的译法供学生仿习;为教师编写翻译练习题或测试题提供素材。 展开更多
关键词 双语平行语料库 词汇翻译教学 学习者为中心
下载PDF
小型双语平行语料库的研制以及在翻译教学中的应用 被引量:4
8
作者 张立柱 《湖北第二师范学院学报》 2016年第9期129-132,共4页
语料库技术与翻译教学的结合是翻译教学领域里的一次革新,逐渐成为一种新的研究范式。文章论述了语料库在翻译教学中的优势以及自建小型双语平行语料库的过程和方法,并以此为基础尝试运用语料库驱动的方法开展大学英语翻译教学模式的改革。
关键词 双语平行语料库 语料库驱动 翻译教学
下载PDF
基于双语平行语料库的翻译教学 被引量:4
9
作者 李高新 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》 2011年第1期39-41,46,共4页
双语平行语料库对语言对比研究、包括自动翻译在内的翻译教学,以及双语词典的编撰,具有极其重要的意义。从词汇、句子和语篇三个层次分析,把双语平行语料库及其检索工具运用于翻译教学,可加深学生对原文与译文篇章层面的理解和认识... 双语平行语料库对语言对比研究、包括自动翻译在内的翻译教学,以及双语词典的编撰,具有极其重要的意义。从词汇、句子和语篇三个层次分析,把双语平行语料库及其检索工具运用于翻译教学,可加深学生对原文与译文篇章层面的理解和认识,加深学生对翻译的感受,提高学生翻译能力,帮助学生实现多途径翻译。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译教学 应用
下载PDF
从双语平行语料库到翻译记忆库 被引量:3
10
作者 李毅鹏 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第12期63-64,共2页
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平。翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种"简单"的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相... 双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平。翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种"简单"的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译记忆库 翻译研究
下载PDF
基于汉英平行语料库的中国立法语篇情态动词对比分析 被引量:3
11
作者 高丽娟 《绍兴文理学院学报》 2010年第5期69-73,共5页
文章根据绍兴文理学院外国语学院创建的"中国法律法规汉英平行语料库",运用系统功能语言学理论的情态系统理论和批评话语分析理论,对比分析中国立法汉英语篇情态动词的使用频率和使用特点,从而揭示其所隐含的意识形态意义。
关键词 汉英平行语料库 立法语篇 情态动词 意识形态
下载PDF
基于双语平行语料库的翻译教学 被引量:2
12
作者 蔡永贵 《嘉应学院学报》 2015年第4期72-76,共5页
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高... 基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译教学 词汇 句子 语篇
下载PDF
双语平行语料库驱动下英语翻译教学模式构建 被引量:1
13
作者 梁蓉蓉 《忻州师范学院学报》 2022年第2期98-101,共4页
基于经济全球化的发展背景,对外交流成为国家建设和发展中的重要一环,文章从中英文双语平行语料库的困境进行分析,进而分别从系统性筛选材料、健全语库、总结翻译技巧以及借助信息化手段四个方面提出英语翻译教学模式构建方式,旨在提高... 基于经济全球化的发展背景,对外交流成为国家建设和发展中的重要一环,文章从中英文双语平行语料库的困境进行分析,进而分别从系统性筛选材料、健全语库、总结翻译技巧以及借助信息化手段四个方面提出英语翻译教学模式构建方式,旨在提高英语翻译水平,促进英语翻译教学改革。 展开更多
关键词 双语平行语料库 英语翻译教学 翻译规律 翻译技巧 翻译术语
下载PDF
《双语平行语料加工服务基本要求》国家标准研制与要点解析
14
作者 刘智洋 张井 黄宝荣 《标准科学》 2021年第7期95-100,共6页
本文阐述了国家标准GB/T 40035-2021《双语平行语料加工服务基本要求》的制定背景和标准整体框架结构,对标准的主要内容和技术要求进行了解释和说明,提出了标准实施的建议,并对标准的作用和预期效果进行了分析,旨在帮助标准用户准确理... 本文阐述了国家标准GB/T 40035-2021《双语平行语料加工服务基本要求》的制定背景和标准整体框架结构,对标准的主要内容和技术要求进行了解释和说明,提出了标准实施的建议,并对标准的作用和预期效果进行了分析,旨在帮助标准用户准确理解和掌握标准的要点,更好地促进标准的实施和推广。 展开更多
关键词 双语平行语料 语料加工 加工服务 语料对齐 语料对齐工具 要求 标准研制 要点解析
下载PDF
双语平行语料库和学生译者的翻译能力培养模式 被引量:1
15
作者 许春翎 郭琦 《海外英语》 2016年第4期116-117,120,共3页
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由... 双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 展开更多
关键词 双语平行语料库 学生译者 PACTE 翻译能力
下载PDF
基于双语平行语料库的句子翻译教学 被引量:1
16
作者 蔡永贵 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第6期106-108,共3页
针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。
关键词 双语平行语料库 翻译 教学
下载PDF
基于语料库的“得”字句英译策略研究——致使关系对其英译方法的牵制 被引量:1
17
作者 董艳云 陈向京 聂文信 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第3期107-112,共6页
本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"... 本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"字句共335处,采用了15种英文表层结构,其中"so...that..."的使用频率最高。从致使关系角度进一步分析发现:译文受致使关系的牵制明显,多数情况下,译文使用"强致使化"的翻译方法(68.9%),少数使用"弱致使化"的翻译方法(31.3%)。使用哪种方法取决于"得"字句中致使力对致使结果作用的强弱,如果致使力作用强、或致使程度深、或致使结果显著,译文一般会使用"强致使化"的英译方法;反之,译文会采用"弱致使化"的英译方法,甚至采用只描述致使结果的"去致使化"方法。 展开更多
关键词 “得”字句 致使关系 英译 平行语料库
原文传递
汽车专业双语平行语料库之建设
18
作者 李毅鹏 《淮北职业技术学院学报》 2011年第6期117-118,共2页
建立汽车专业双语平行语料库有利于促进国内外汽车技术的交流,有助于提高汽车行业从业人员的素质,为汽车专业英语教学提供许多便利条件。对汽车专业双语平行语料库的建设过程进行重点讨论,望能为专业平行语料库的建设人员和使用者提供... 建立汽车专业双语平行语料库有利于促进国内外汽车技术的交流,有助于提高汽车行业从业人员的素质,为汽车专业英语教学提供许多便利条件。对汽车专业双语平行语料库的建设过程进行重点讨论,望能为专业平行语料库的建设人员和使用者提供一些启发。 展开更多
关键词 双语平行语料库 汽车专业英语 翻译实践
下载PDF
基于双语平行语料库的翻译教学研究
19
作者 李高新 《常州信息职业技术学院学报》 2011年第1期79-81,共3页
双语平行语料库在20世纪90年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以及包括自动翻译在内的翻译教学和双语词典的编撰具有重要意义。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。
关键词 双语平行语料库 翻译教学 翻译研究
下载PDF
反恐战法双语平行语料库创建
20
作者 王艾艾 《武警工程大学学报》 2018年第6期80-83,共4页
在综合论述国内外双语平行语料库、尤其是军事双语平行语料库建设的前提下,收集武警部队反恐战法国际会议语料,设计和建设反恐战法双语平行语料库(CTTC),并着重论述了总体设计方案以及建设过程。该语料库的建设和应用,推动了军事英语教... 在综合论述国内外双语平行语料库、尤其是军事双语平行语料库建设的前提下,收集武警部队反恐战法国际会议语料,设计和建设反恐战法双语平行语料库(CTTC),并着重论述了总体设计方案以及建设过程。该语料库的建设和应用,推动了军事英语教学、反恐领域翻译实践以及军事英语研究的不断深入和发展,具有重要的价值和意义。 展开更多
关键词 双语平行语料库 反恐战法 军事英语 应用
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部