期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
钱与帛——中国人民大学博物馆藏三件于阗语—汉语双语文书解析 被引量:7
1
作者 段晴 李建强 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2014年第1期29-38,140-141,共10页
中国人民大学博物馆展出了一批古代文书,其中有三件于阗语—汉语双语文书,严格意义上,是两件双语、一件有于阗语注音的汉文书。第一件《桑宜没欠款》,馆藏编号GXW0107,所涉及人名大多是于阗文书中常见,年代大抵形成于8世纪末的30年之间... 中国人民大学博物馆展出了一批古代文书,其中有三件于阗语—汉语双语文书,严格意义上,是两件双语、一件有于阗语注音的汉文书。第一件《桑宜没欠款》,馆藏编号GXW0107,所涉及人名大多是于阗文书中常见,年代大抵形成于8世纪末的30年之间,所记事件发生在古代于阗著名的杰谢。第二件编号GXW0038者,曾定名为《汉语于阗语双语契约》,但从剩余于阗文字判断,更像是下级对上级的辩状公文。于阗语部分出现催促交纳thauna"布;絺紬"的语句,亦反映出8世纪末古代于阗社会对纺织品的强烈需求。第三件是《杰谢首领勿劳便緤布契》,馆藏编号GXW0163,此件看似双语文书,实际上是一件有于阗语注音的汉语文书,虽然残破,但具备提示作用。本文主旨,在于解析这三件文书所涵盖的语言、历史信息。基本结论:从文书所涉及的人物以及事宜而观,这三件文书应属于一个时代,甚至可能出自同一处遗址,反映了8世纪后30-20年杰谢地区的生产、生活以及居民的构成,值得结合其他文献更深入探讨。 展开更多
关键词 双语文书 于阗语 欠款 布帛 杰谢
原文传递
跨语言相似文档检索 被引量:4
2
作者 王洪俊 施水才 +1 位作者 俞士汶 肖诗斌 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第1期30-37,共8页
检索一篇文档在其他语言中的译文对于双语平行语料库的建立是一件很有意义的工作。本文提出一种改进的跨语言相似文档检索算法,该算法使用双语词典或统计翻译模型作为双语知识库,查找两篇文档的共同翻译词对,把翻译词对的权重作为一种... 检索一篇文档在其他语言中的译文对于双语平行语料库的建立是一件很有意义的工作。本文提出一种改进的跨语言相似文档检索算法,该算法使用双语词典或统计翻译模型作为双语知识库,查找两篇文档的共同翻译词对,把翻译词对的权重作为一种特征来进行相似度计算,用Dice方法的改进算法计算双语文档的相似度。在实验中,统计检索文档的译文排在检索结果前N位的总次数来评价算法的性能,并使用了两个噪音数据集来评价算法的有效性。实验表明,在噪音数据干扰比较大的情况下,译文排在检索结果前5位的译文结果接近90%。实验证明,翻译词对的权重对于相似度计算有很大帮助,本算法可以有效地发现一种语言书写的文档在另一种语言中的译稿。 展开更多
关键词 计算机应用 中文信息处理 跨语言相似文档检索 文档相似度 双语文档对齐
下载PDF
医学双语文档设计实训教学模式的构建与应用 被引量:1
3
作者 阮俊斌 赵学旻 《医学教育管理》 2019年第3期234-241,共8页
目的通过描述上海健康医学院建立的医学双语文档设计实训教学平台及其特点,以实际操作的方式探索医学院外语教师培养医学生术语管理能力,开发信息化教学资源,进而多维度地强化医学生的专业英语应用意识。方法将90位参与医学文档设计项... 目的通过描述上海健康医学院建立的医学双语文档设计实训教学平台及其特点,以实际操作的方式探索医学院外语教师培养医学生术语管理能力,开发信息化教学资源,进而多维度地强化医学生的专业英语应用意识。方法将90位参与医学文档设计项目的学生,按专业分组进行实验,并引入案例展示学生实训结果。其中,分别对学生术语管理能力的掌握度、排版设计知识的掌握度、相关医学知识运用能力及企业对文档项目的认可度进行评价。从教学实验效果看,学生各项评价指标在原有基础上均有所提升。结论实训平台结合培养医学生专业需求,以翻译的表达准确、信息适用、呼唤转化为原则,利用数字化术语管理方法培养学生的文本再创造能力,不但激发了学生对专业的求知欲,还提高了医学专业人才的培养质量。 展开更多
关键词 医学双语文档设计 教学模式 术语管理
下载PDF
跨语言信息检索中的双语主题相关模型 被引量:8
4
作者 罗远胜 王明文 +1 位作者 勒中坚 张华伟 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2013年第12期2758-2763,共6页
如何通过双语平行语料库提取语言之间的语义对信息,对改善跨语言信息检索的性能有着十分重要的意义.双语平行文档拥有相同的主题,这些双语主题在具体模型上可体现为语义相关.本文首先将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表示,从... 如何通过双语平行语料库提取语言之间的语义对信息,对改善跨语言信息检索的性能有着十分重要的意义.双语平行文档拥有相同的主题,这些双语主题在具体模型上可体现为语义相关.本文首先将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表示,从双语平行语料库构造每种语言的潜在语义空间,从而提出一种新的双语主题模型,即双语偏最小二乘主题相关模型.新模型克服了跨语言潜在语义索引模型没有充分考虑双语语义联系的不足.在中英双语新闻语料集上实验结果显示,新模型的文档配对搜索和伪查询跨语言检索性能明显优于跨语言潜在语义索引模型;在使用Google翻译得到的TREC-9双语平行语料库上,新模型也获得了较好的检索性能. 展开更多
关键词 跨语言信息检索 双语平行文档 主题模型 双语偏最小二乘主题相关模型
下载PDF
融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法 被引量:2
5
作者 李训宇 毛存礼 +3 位作者 余正涛 高盛祥 王振晗 张亚飞 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2021年第1期88-95,共8页
缅甸语属于资源稀缺型语言,汉缅双语可比文档是获取平行句对的重要数据资源。该文提出了一种融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法,将跨语言文档相似度计算转化为跨语言主题相似度计算问题。首先,使用单语LDA主题模型分... 缅甸语属于资源稀缺型语言,汉缅双语可比文档是获取平行句对的重要数据资源。该文提出了一种融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法,将跨语言文档相似度计算转化为跨语言主题相似度计算问题。首先,使用单语LDA主题模型分别抽取汉语、缅甸语的主题,得到对应的主题分布表示;其次,将抽取到的汉缅主题词进行表征得到单语的主题词向量,利用汉缅双语词典将汉语、缅甸语单语主题词向量映射到共享的语义空间,得到汉缅双语主题词向量,最后通过计算汉语、缅甸语主题相似度获取汉缅双语可比文档。实验结果表明,该文提出的方法得到的F1值比基于双语词向量方法提升了5.6%。 展开更多
关键词 主题模型 双语词向量 文档相似度 汉语—缅甸语 双语可比文档
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部