-
题名“变译”之名与实——译者行为研究(其九)
被引量:13
- 1
-
-
作者
周领顺
-
机构
扬州大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第1期74-80,112,共7页
-
基金
国家社科基金项目"译者行为评价"(11FYY006)
教育部人文社科研究规划基金项目"译者行为研究"(10YJA740132)的阶段性研究成果
-
文摘
本文认为,目前关于变译的研究还存在一些模糊不清的认识。相对于全译,变译作为翻译的变种(翻译变体),表现为边缘对核心的关系,作为方法或技巧,表现为互相包容的关系,作为边缘化的成员,表现为从量变到量变(而不是质变)的关系。变译和传统上的全译不是并立的一对概念,变译与传统所称的翻译变体既似又非。从译者行为的角度看,变译更适于说明译者参与社会的角色化过程。变译之名,有得有失。为名正言顺,事理明晰,这一概念必须跨过命名及其有效推论这道门槛。
-
关键词
译者行为
社会角色
变译
命名
实质
-
Keywords
translator behavior
social role
bianyi(translation variations)
naming
nature
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-