期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则 被引量:12
1
作者 张庆彬 王振华 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第5期157-166,共10页
外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性... 外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重"评价等效"原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词"参拜"的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。 展开更多
关键词 外交表态词 “政治等效” 评价机制 “评价等效” 翻译原则
原文传递
“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究
2
作者 赵丽萍 《亚太传统医药》 2024年第2期174-179,共6页
通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部... 通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。 展开更多
关键词 《灵枢》 英译方法 介入 级差 评价等效
下载PDF
政治文献评价意义的翻译策略研究
3
作者 吕梦梦 冯正斌 《湖北第二师范学院学报》 2022年第7期93-98,共6页
政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了... 政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了评价等效,个别偏离案例主要表现为评价强度的调整。囿于语言与文化差异,改变原文评价强度以贴近外国受众思维方式亦在所难免。 展开更多
关键词 政治文献翻译 评价理论 “脱贫攻坚” 评价等效
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部