期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“译名同一律”原则在中国古代法律英译中的应用——兼评约翰逊《唐律》英译本 被引量:11
1
作者 刘迎春 王海燕 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期60-62,F0004,共4页
与普通翻译不同,法律翻译是专门用途语言的翻译,遵循特殊的翻译原则。本文以《唐律》为个案研究,通过对华莱士·约翰逊《唐律》英译本进行评析,论述了“译名同一律”原则在中国古代法律文本英译中的应用。
关键词 古代法律 唐律 翻译 同一律
下载PDF
中国古代法律英译的补偿问题探讨 被引量:7
2
作者 刘迎春 王海燕 《中国外语》 CSSCI 2009年第1期100-104,共5页
法律语言和法律文化之间的差异造成了法律文本汉英翻译中的相对不可译性和补偿的必要性。本文以《唐律》为个案分析,探讨了中国古代法律英译的补偿理据、原则和策略问题,以期有益于中国古代法律文本英译的理论研究和翻译实践。
关键词 古代法律 翻译 补偿
原文传递
古代法律专业术语之不可译及其补偿研究 被引量:6
3
作者 胡波 董晓波 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期140-149,共10页
不同于现代法律专业术语,古代法律专业术语有其独特的文化特色,包括继受性、创造性、多元性,中华法系的独特性、中西思维方式的差异性、古代法律专业术语的历史性是导致古代法律专业术语不可译的主要原因。古代法律翻译的目的在于传播... 不同于现代法律专业术语,古代法律专业术语有其独特的文化特色,包括继受性、创造性、多元性,中华法系的独特性、中西思维方式的差异性、古代法律专业术语的历史性是导致古代法律专业术语不可译的主要原因。古代法律翻译的目的在于传播中国古代法律文化,促进优秀的传统文化对外交流,在此基础上提出了古代法律专业术语翻译的补偿原则(需求原则、相关原则、等功能原则)和策略(对等直译和描述性补偿翻译),从而更好地推动我国古代法律文化走出去。 展开更多
关键词 文化走出去 古代法律 专业术语 不可译 补偿
原文传递
翻译:中国古代法律文化走向世界之路 被引量:3
4
作者 刘迎春 王海燕 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期91-94,共4页
法律翻译是以语言转换为媒介的中外法律文化交流活动。本文以《唐律》为个案分析,论述中国古代法律文本的英译是通过语篇、句法和词汇三个层面的语际转换来实现的。希望本研究对中国古代法律典籍英译的理论研究有所借鉴,为对外传播中国... 法律翻译是以语言转换为媒介的中外法律文化交流活动。本文以《唐律》为个案分析,论述中国古代法律文本的英译是通过语篇、句法和词汇三个层面的语际转换来实现的。希望本研究对中国古代法律典籍英译的理论研究有所借鉴,为对外传播中国法律文化尽绵薄之力。 展开更多
关键词 古代法律文本 翻译 法律文化传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部