期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
东西方数字“三”的文化对比分析及其翻译 被引量:12
1
作者 何丽萍 《湖南科技学院学报》 2005年第10期276-278,共3页
数字是人类语言文化的一个特殊领域。本文在对比分析数字“三”在东西方文化中的文化内涵基础上,挖掘出其惊人的文化共性与个性,并在此基础上探讨了汉语数字“三”的英译方法。
关键词 数字“三” 文化对比分析 翻译方法
下载PDF
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析 被引量:9
2
作者 陈张帆 《华中师范大学研究生学报》 2009年第1期54-59,共6页
旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊... 旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。 展开更多
关键词 目的论 旅游景点资料翻译 文本功能 错误分析 翻译方法
原文传递
英语翻译中的语境分析与翻译方法研究
3
作者 李瑞芳 《黑河学院学报》 2024年第8期128-130,共3页
英语翻译中的语境分析是一项重要的翻译技能,能够帮助翻译人员更准确地理解源语言的意思,进而生成适合目标语言的翻译。针对英语语境的特性,探讨语境分析在英语翻译中的应用,介绍多种常见的英语翻译方法,以期为英语翻译人员提供实用的... 英语翻译中的语境分析是一项重要的翻译技能,能够帮助翻译人员更准确地理解源语言的意思,进而生成适合目标语言的翻译。针对英语语境的特性,探讨语境分析在英语翻译中的应用,介绍多种常见的英语翻译方法,以期为英语翻译人员提供实用的翻译技巧和方法。 展开更多
关键词 英语翻译 语境分析 文化冲突 翻译方法
下载PDF
中医医院简介英译错误分析及翻译方法与策略研究 被引量:1
4
作者 宋英琼 张晓枚 翟书娟 《中医教育》 2023年第6期92-97,共6页
随着中医药国际化进程的加快,许多中医医院开始建设英文网站,并提供国际化服务,中医医院简介能够更好地帮助患者了解医院信息,但是目前中医医院官网上的简介翻译质量参差不齐,存在大量翻译错误。以功能翻译理论为指导,以国内18所三甲中... 随着中医药国际化进程的加快,许多中医医院开始建设英文网站,并提供国际化服务,中医医院简介能够更好地帮助患者了解医院信息,但是目前中医医院官网上的简介翻译质量参差不齐,存在大量翻译错误。以功能翻译理论为指导,以国内18所三甲中医医院官方网页的中英文简介作为研究对象。通过对比分析国内三甲中医医院的简介和美国最新排名前20所医院的简介,指出三甲中医医院的英文简介存在的不同类型的翻译错误,统计各种错误的频次,对具有代表性的错误实例进行分析,提出改进中医医院简介英译的方法,并探讨提高简介翻译水平的策略。 展开更多
关键词 功能翻译理论 中医医院简介 错误分析 翻译方法 翻译策略
原文传递
中英文中数目词“九”的文化内涵对比及翻译 被引量:2
5
作者 王芳 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期256-258,共3页
数字是人类语言文化的一个特殊领域。中英文中的数目词都有丰富的文化内涵,东西方文化的不同也导致了数字在中英文翻译中存在很大差异。运用文化对比分析的方法阐释了数目词"九"在东西方文化中的文化内涵,并探讨了"九&qu... 数字是人类语言文化的一个特殊领域。中英文中的数目词都有丰富的文化内涵,东西方文化的不同也导致了数字在中英文翻译中存在很大差异。运用文化对比分析的方法阐释了数目词"九"在东西方文化中的文化内涵,并探讨了"九"在中英文中的翻译方法。 展开更多
关键词 数字“九”文化对比分析 翻译方法
下载PDF
The Translation and Analysis of《甲午初春感赋》
6
作者 李响 《海外英语》 2018年第1期143-145,共3页
This poem is written by Wan Aizhen in 2014 to remark the 120 th anniversary of the First Sino-Japanese War. The poet pursued her doctorate in Indiana University and is teaching Chinese in Purdue University. In the fir... This poem is written by Wan Aizhen in 2014 to remark the 120 th anniversary of the First Sino-Japanese War. The poet pursued her doctorate in Indiana University and is teaching Chinese in Purdue University. In the first half of this poem, the poet gives a brief introduction to the background and the changing circumstance of the war and expresses her resentment towards it. At that memorable time, a Chinese-American poet writing this patriotic poem is very meaningful. This poem, which has not been translated before, contains many traditional Chinese images. In order to make the translation concise and readable, the translator adopts both foreignizing and domesticating methods, and strives to help foreign readers understand the literary images in the original poem as well as the poet's sentiments. 展开更多
关键词 LAMENT First Sino-Japanese War translation methods analysis
下载PDF
科技文体中能源文本的翻译难点探讨
7
作者 熊衍钧 《现代英语》 2023年第20期83-86,共4页
文章从词汇、长难句与语篇的角度,采用案例分析总结了译者在能源文本翻译中的难点及处理办法。首先,技术词或半技术词有多种译文。译者认为应在权威网站查询译文。其次,长难句。英语是形合型,中心信息常位于句首,中文属意合型,组句原则... 文章从词汇、长难句与语篇的角度,采用案例分析总结了译者在能源文本翻译中的难点及处理办法。首先,技术词或半技术词有多种译文。译者认为应在权威网站查询译文。其次,长难句。英语是形合型,中心信息常位于句首,中文属意合型,组句原则为句末重心。翻译时需采取重组等译法,使表达无限靠近目的语。最后,语篇。译前需通读原文,厘清段落间的衔接关系,增加连词、代词等使篇章衔接过渡自然。文章旨在提高自身对能源文本的理解和翻译能力,以期对能源文本的翻译研究提供一定的参考。 展开更多
关键词 能源文本 案例分析 翻译方法
原文传递
《沙漠之舟》一文中长句的翻译
8
作者 腾智敏 杜海紫 《海外英语》 2013年第12X期137-138,160,共3页
长句的分析与翻译是英语学习者的难题之一,是一个非常复杂的过程。该文通过对《沙漠之舟》一文中最长的一个句子的详细分析,论述了长句翻译时可遵循的几个步骤,即分析句子主干及修饰成分、分句分析与翻译、译句润色,以及长句翻译时可采... 长句的分析与翻译是英语学习者的难题之一,是一个非常复杂的过程。该文通过对《沙漠之舟》一文中最长的一个句子的详细分析,论述了长句翻译时可遵循的几个步骤,即分析句子主干及修饰成分、分句分析与翻译、译句润色,以及长句翻译时可采用的翻译方法如增译、减译、词性转换、语序调整等。 展开更多
关键词 长句翻译 分句分析 翻译方法 增译 译文润色
下载PDF
双关语在英语广告中的可译性研究
9
作者 范姣兰 《绵阳师范学院学报》 2011年第4期78-80,共3页
双关语是英语广告中很常见的修辞手段之一,由于其可译性限度很低,翻译非常复杂。本文从语义双关、谐音双关、成语俗语双关、语法双关和其他方面对双关语的可译性进行分析,并提出分别表意、契合翻译、套用翻译、侧重翻译和补偿翻译的方... 双关语是英语广告中很常见的修辞手段之一,由于其可译性限度很低,翻译非常复杂。本文从语义双关、谐音双关、成语俗语双关、语法双关和其他方面对双关语的可译性进行分析,并提出分别表意、契合翻译、套用翻译、侧重翻译和补偿翻译的方法给广大翻译者提供参考。 展开更多
关键词 双关语 英语广告 可译性分析 可译性研究 翻译方法
下载PDF
生态翻译学视角下航海典籍《瀛涯胜览》米氏英译本研究
10
作者 季翊 刘迎春 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2021年第3期1-8,共8页
英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通... 英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通过精准传递原文词、句、篇层面丰富的语言信息、独特的文化内涵以及多维的交际内容和意图,米尔斯成功实现了《瀛涯胜览》英译本适应性选择的“三维转换”目标。典籍英译研究应该关注多元翻译主体共生、多重翻译内容和意图共现、多维翻译方法共用,以提升中国传统文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 《瀛涯胜览》 海洋文化交流 翻译方法分析
下载PDF
得意而又不忘形——阿瑟·韦利《九歌》“兮”字译法辨析
11
作者 程飘云 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第3期87-89,共3页
《九歌》体句式的最大特点是句句皆有"兮"字,且位于诗句的句腰,其用法独特,意义特殊;英译《九歌》时,如何处理"兮"字,译家们的翻译手法多有不同。纵观阿瑟·韦利的《九歌》英译,其对"兮"字的译法可... 《九歌》体句式的最大特点是句句皆有"兮"字,且位于诗句的句腰,其用法独特,意义特殊;英译《九歌》时,如何处理"兮"字,译家们的翻译手法多有不同。纵观阿瑟·韦利的《九歌》英译,其对"兮"字的译法可谓是既得其意,又不忘其形,实属难得。详解《九歌》"兮"字,可定其形,明其意,再以我国楚辞英译的知名译家与阿瑟·韦利在《九歌》"兮"字译法上进行比较和评析,可以看出阿瑟·韦利的"兮"字译法更契合《九歌》"兮"字在原诗上的形和意,这表明阿瑟·韦利在古汉语诗歌英译方面自有其独到和过人之处。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 《九歌》英译 “兮”字详解 “兮”字译法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部