期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究
1
作者
刘爱兰
《北京第二外国语学院学报》
2018年第6期53-65,共13页
华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独...
华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的"哥特式"艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、"哥特式"的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形象,渲染了故事"哥特式"的恐怖情境。张爱玲的《睡谷故事》体现了她作为译者的主体性及其语言的创造性,体现了文学翻译作品的审美价值。文学翻译的本质是语言的艺术,译者发挥其语言的创造性来诠释原作的艺术风格,这是文学翻译的审美价值和生命力根本所在。
展开更多
关键词
《睡谷故事》
哥特式
张爱玲
译本研究
语言策略
艺术元素
下载PDF
职称材料
题名
“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究
1
作者
刘爱兰
机构
广州商学院外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2018年第6期53-65,共13页
基金
2015年广州市社科课题<张爱玲翻译艺术研究>(项目编号:15G72)的研究成果
文摘
华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的"哥特式"艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、"哥特式"的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形象,渲染了故事"哥特式"的恐怖情境。张爱玲的《睡谷故事》体现了她作为译者的主体性及其语言的创造性,体现了文学翻译作品的审美价值。文学翻译的本质是语言的艺术,译者发挥其语言的创造性来诠释原作的艺术风格,这是文学翻译的审美价值和生命力根本所在。
关键词
《睡谷故事》
哥特式
张爱玲
译本研究
语言策略
艺术元素
Keywords
The
Legend
of
Sleepy
Hollow
Gothic
Eileen
Chang
analysis
of
translated
texts
language
strategy
artistic
element
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究
刘爱兰
《北京第二外国语学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部