期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
术语翻译刍议 被引量:10
1
作者 戎林海 戎佩珏 《中国科技术语》 2010年第6期39-43,共5页
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学... 不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨niche market等术语的翻译。 展开更多
关键词 术语 翻译 格子市场 存异型忠实
下载PDF
反常翻译观的解读与批判 被引量:1
2
作者 张景华 《外国语文》 北大核心 2012年第4期95-98,共4页
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦... "反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。 展开更多
关键词 反常翻译 差异的运动 抵抗式翻译 忠实伦理 差异性伦理
下载PDF
“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
3
作者 赵美园 《大理大学学报》 CAS 2020年第1期31-37,共7页
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例... 菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。 展开更多
关键词 反常翻译 忠实 通顺 解构主义
下载PDF
放纵式忠实与翻译效果的测量
4
作者 张道振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期101-106,共6页
美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再... 美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再加上国内对其的批评性应用至今仍较为鲜见,故本研究从放纵式忠实的本义出发,尝试挖掘它对实现文学语篇中文本动能和语言游戏过程中所产生的复杂关系的作用。研究发现,通过对语篇诸如语音、词汇和句法等层面的经营,可以拒绝对原文语言进行常规化和扁平化处理。放纵式忠实和实验性翻译策略的实施,有助于激发文学语篇中玩弄语言的语篇节点能量、保持意义的延宕,使解读的可能性保持开放,最终使翻译的效果得以实现。 展开更多
关键词 放纵式忠实 实验翻译 翻译效果 文学翻译 文本能量
原文传递
“反常的忠实”翻译策略在狄金森诗歌翻译中的应用
5
作者 鄂晓萍 《西安翻译学院论坛》 2020年第3期54-58,共5页
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取... “反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取“反常的忠实”翻译策略,一方面可以丰富中文诗歌语言,另一方面可以传达原作本身的独特魅力。笔者认为有必要更多地从语言本身而非文化差异、文化顺应与文化抵抗的角度去理解这一策略。 展开更多
关键词 反常的忠实 狄金森诗歌翻译 文学移植
下载PDF
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他 被引量:8
6
作者 魏欣欣 林大津 《福建教育学院学报》 2009年第6期95-99,共5页
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻... 文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻译行为,最后就如何落实"对源语文化负责"翻译观提出个人建议。 展开更多
关键词 翻译本质 “再叙事” “乱叙事” 忠实原作
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部