期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
术语翻译刍议
被引量:
10
1
作者
戎林海
戎佩珏
《中国科技术语》
2010年第6期39-43,共5页
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学...
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨niche market等术语的翻译。
展开更多
关键词
术语
翻译
格子市场
存异型忠实
下载PDF
职称材料
反常翻译观的解读与批判
被引量:
1
2
作者
张景华
《外国语文》
北大核心
2012年第4期95-98,共4页
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦...
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。
展开更多
关键词
反常翻译
差异的运动
抵抗式翻译
忠实伦理
差异性伦理
下载PDF
职称材料
“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
3
作者
赵美园
《大理大学学报》
CAS
2020年第1期31-37,共7页
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例...
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。
展开更多
关键词
反常翻译
忠实
通顺
解构主义
下载PDF
职称材料
放纵式忠实与翻译效果的测量
4
作者
张道振
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期101-106,共6页
美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再...
美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再加上国内对其的批评性应用至今仍较为鲜见,故本研究从放纵式忠实的本义出发,尝试挖掘它对实现文学语篇中文本动能和语言游戏过程中所产生的复杂关系的作用。研究发现,通过对语篇诸如语音、词汇和句法等层面的经营,可以拒绝对原文语言进行常规化和扁平化处理。放纵式忠实和实验性翻译策略的实施,有助于激发文学语篇中玩弄语言的语篇节点能量、保持意义的延宕,使解读的可能性保持开放,最终使翻译的效果得以实现。
展开更多
关键词
放纵式忠实
实验翻译
翻译效果
文学翻译
文本能量
原文传递
“反常的忠实”翻译策略在狄金森诗歌翻译中的应用
5
作者
鄂晓萍
《西安翻译学院论坛》
2020年第3期54-58,共5页
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取...
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取“反常的忠实”翻译策略,一方面可以丰富中文诗歌语言,另一方面可以传达原作本身的独特魅力。笔者认为有必要更多地从语言本身而非文化差异、文化顺应与文化抵抗的角度去理解这一策略。
展开更多
关键词
反常的忠实
狄金森诗歌翻译
文学移植
下载PDF
职称材料
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他
被引量:
8
6
作者
魏欣欣
林大津
《福建教育学院学报》
2009年第6期95-99,共5页
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻...
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻译行为,最后就如何落实"对源语文化负责"翻译观提出个人建议。
展开更多
关键词
翻译本质
“再叙事”
“乱叙事”
忠实原作
下载PDF
职称材料
题名
术语翻译刍议
被引量:
10
1
作者
戎林海
戎佩珏
机构
常州工学院外国语学院
浙江中医药大学外国语学院
出处
《中国科技术语》
2010年第6期39-43,共5页
文摘
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨niche market等术语的翻译。
关键词
术语
翻译
格子市场
存异型忠实
Keywords
terms,
translation,
niche
market,
abusive
fidelity
分类号
N04 [自然科学总论—科学技术哲学]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
反常翻译观的解读与批判
被引量:
1
2
作者
张景华
机构
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
湖南科技大学外语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第4期95-98,共4页
基金
湖南省教育厅重点项目09A029:后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思
文摘
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。
关键词
反常翻译
差异的运动
抵抗式翻译
忠实伦理
差异性伦理
Keywords
abusive
translation
movement
of
difference
resistant
translation
ethics
of
fidelity
ethics
of
difference
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
3
作者
赵美园
机构
北京大学外国语学院
出处
《大理大学学报》
CAS
2020年第1期31-37,共7页
文摘
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。
关键词
反常翻译
忠实
通顺
解构主义
Keywords
abusive
translation
fidelity
fluency
deconstructionism
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
放纵式忠实与翻译效果的测量
4
作者
张道振
机构
广东工业大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期101-106,共6页
基金
广东省研究生教育创新计划研究项目“批评话语分析在MTI笔译教学中的应用研究”(2016JGXM_MS_30)的阶段性成果。
文摘
美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再加上国内对其的批评性应用至今仍较为鲜见,故本研究从放纵式忠实的本义出发,尝试挖掘它对实现文学语篇中文本动能和语言游戏过程中所产生的复杂关系的作用。研究发现,通过对语篇诸如语音、词汇和句法等层面的经营,可以拒绝对原文语言进行常规化和扁平化处理。放纵式忠实和实验性翻译策略的实施,有助于激发文学语篇中玩弄语言的语篇节点能量、保持意义的延宕,使解读的可能性保持开放,最终使翻译的效果得以实现。
关键词
放纵式忠实
实验翻译
翻译效果
文学翻译
文本能量
Keywords
abusive
fidelity
experimental
translation
translation
effect
literary
translation
textual
energy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
“反常的忠实”翻译策略在狄金森诗歌翻译中的应用
5
作者
鄂晓萍
机构
北京萨维翻译有限责任公司
出处
《西安翻译学院论坛》
2020年第3期54-58,共5页
文摘
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取“反常的忠实”翻译策略,一方面可以丰富中文诗歌语言,另一方面可以传达原作本身的独特魅力。笔者认为有必要更多地从语言本身而非文化差异、文化顺应与文化抵抗的角度去理解这一策略。
关键词
反常的忠实
狄金森诗歌翻译
文学移植
Keywords
abusive
fidelity
strategy
Dickinson*s
poems
abus
e
of
language
分类号
H31 [语言文字—英语]
I20 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他
被引量:
8
6
作者
魏欣欣
林大津
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《福建教育学院学报》
2009年第6期95-99,共5页
基金
福建师范大学外国语学院"福建省高校服务海西建设重点项目""构建翻译产品审核保障体系
改善海西跨文化交流环境"
文摘
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻译行为,最后就如何落实"对源语文化负责"翻译观提出个人建议。
关键词
翻译本质
“再叙事”
“乱叙事”
忠实原作
Keywords
nature
of
translation
renarration
abus
e
in
translation
principle
of
fidelity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
术语翻译刍议
戎林海
戎佩珏
《中国科技术语》
2010
10
下载PDF
职称材料
2
反常翻译观的解读与批判
张景华
《外国语文》
北大核心
2012
1
下载PDF
职称材料
3
“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
赵美园
《大理大学学报》
CAS
2020
0
下载PDF
职称材料
4
放纵式忠实与翻译效果的测量
张道振
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020
0
原文传递
5
“反常的忠实”翻译策略在狄金森诗歌翻译中的应用
鄂晓萍
《西安翻译学院论坛》
2020
0
下载PDF
职称材料
6
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他
魏欣欣
林大津
《福建教育学院学报》
2009
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部