期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析 被引量:7
1
作者 刘锦晖 《外语教育研究》 2019年第2期82-90,共9页
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过... 本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。 展开更多
关键词 李清照 《醉花阴》 翻译策略体系
下载PDF
思妇形象的比较——以敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》和李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》为例
2
作者 宁淑华 张旖然 《文化创新比较研究》 2023年第21期12-16,共5页
敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》与李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,一个创作于唐末,一个创作于南北宋之交,分别对应了词的初创期和兴盛期。同为抒写女性闺怨的思妇词,二者都从贵族女性的视角进行创作,却在情感上一个直... 敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》与李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,一个创作于唐末,一个创作于南北宋之交,分别对应了词的初创期和兴盛期。同为抒写女性闺怨的思妇词,二者都从贵族女性的视角进行创作,却在情感上一个直白,一个含蓄;意象上一个明丽,一个淡雅;艺术手法上一个重在白描,一个重在用典;塑造了一个娇憨,一个清雅的女性形象。两者的比较反映了词在不同时代背景下的特征,也展示了词作者的个人风格,尤其是李清照可谓女性本位言情,而不是代言体,所以对于词作情感的表达更为真切深沉,符合女性心理。体现了思妇词的初创与成熟的典范映照。 展开更多
关键词 敦煌曲子词 醉花阴 思妇 比较 词的初创与成熟 李清照
下载PDF
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达 被引量:3
3
作者 闫朝晖 《江汉大学学报(人文科学版)》 2012年第1期89-92,共4页
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深... 李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。 展开更多
关键词 李清照 《醉花阴》 含蓄美 诗学 翻译
下载PDF
李清照《醉花阴》互文性研究 被引量:2
4
作者 房霞 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第2期87-90,共4页
《醉花阴》作为李清照的代表作之一,在历史、文化、文本以及写作技巧方面具有明显的互文性特点,表现了诗人强烈的文学继承意识与高超的创新能力,不仅是古代文学继承与创新的典范,而且对现代文学批评与创作也有很好的借鉴意义。
关键词 互文性 李清照 《醉花阴》 文本 文学继承
下载PDF
及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析 被引量:1
5
作者 陈美玉 詹全旺 《宿州学院学报》 2020年第6期47-52,共6页
宋词是我国文学史上的瑰宝,具有极高的审美价值与文学价值。从系统功能语言学角度出发,在韩礼德的及物性理论指导下,对宋词《醉花阴》及其译文进行对比分析。研究发现,许渊冲译本(许译)与原词在及物性过程类型分布上较为接近,徐忠杰译本... 宋词是我国文学史上的瑰宝,具有极高的审美价值与文学价值。从系统功能语言学角度出发,在韩礼德的及物性理论指导下,对宋词《醉花阴》及其译文进行对比分析。研究发现,许渊冲译本(许译)与原词在及物性过程类型分布上较为接近,徐忠杰译本(徐译)则与原词存在较大偏差;许译在个别小句上,对原词过程类型进行调整,使得译文质量有所提升,徐译则对原词的过程类型进行大量的增补和调整,使得译文的意义与意境更为饱满。总体上说,许译大体上实现了与原词形式、功能和音韵上的对等,徐译则对原词文化、意境方面的把握更佳。 展开更多
关键词 宋词 系统功能语言学 及物性 《醉花阴》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部