期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析
被引量:
7
1
作者
刘锦晖
《外语教育研究》
2019年第2期82-90,共9页
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过...
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
展开更多
关键词
李清照
《醉花阴》
翻译策略体系
下载PDF
职称材料
思妇形象的比较——以敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》和李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》为例
2
作者
宁淑华
张旖然
《文化创新比较研究》
2023年第21期12-16,共5页
敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》与李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,一个创作于唐末,一个创作于南北宋之交,分别对应了词的初创期和兴盛期。同为抒写女性闺怨的思妇词,二者都从贵族女性的视角进行创作,却在情感上一个直...
敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》与李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,一个创作于唐末,一个创作于南北宋之交,分别对应了词的初创期和兴盛期。同为抒写女性闺怨的思妇词,二者都从贵族女性的视角进行创作,却在情感上一个直白,一个含蓄;意象上一个明丽,一个淡雅;艺术手法上一个重在白描,一个重在用典;塑造了一个娇憨,一个清雅的女性形象。两者的比较反映了词在不同时代背景下的特征,也展示了词作者的个人风格,尤其是李清照可谓女性本位言情,而不是代言体,所以对于词作情感的表达更为真切深沉,符合女性心理。体现了思妇词的初创与成熟的典范映照。
展开更多
关键词
敦煌曲子词
醉花阴
思妇
比较
词的初创与成熟
李清照
下载PDF
职称材料
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达
被引量:
3
3
作者
闫朝晖
《江汉大学学报(人文科学版)》
2012年第1期89-92,共4页
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深...
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。
展开更多
关键词
李清照
《醉花阴》
含蓄美
诗学
翻译
下载PDF
职称材料
李清照《醉花阴》互文性研究
被引量:
2
4
作者
房霞
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第2期87-90,共4页
《醉花阴》作为李清照的代表作之一,在历史、文化、文本以及写作技巧方面具有明显的互文性特点,表现了诗人强烈的文学继承意识与高超的创新能力,不仅是古代文学继承与创新的典范,而且对现代文学批评与创作也有很好的借鉴意义。
关键词
互文性
李清照
《醉花阴》
文本
文学继承
下载PDF
职称材料
及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析
被引量:
1
5
作者
陈美玉
詹全旺
《宿州学院学报》
2020年第6期47-52,共6页
宋词是我国文学史上的瑰宝,具有极高的审美价值与文学价值。从系统功能语言学角度出发,在韩礼德的及物性理论指导下,对宋词《醉花阴》及其译文进行对比分析。研究发现,许渊冲译本(许译)与原词在及物性过程类型分布上较为接近,徐忠杰译本...
宋词是我国文学史上的瑰宝,具有极高的审美价值与文学价值。从系统功能语言学角度出发,在韩礼德的及物性理论指导下,对宋词《醉花阴》及其译文进行对比分析。研究发现,许渊冲译本(许译)与原词在及物性过程类型分布上较为接近,徐忠杰译本(徐译)则与原词存在较大偏差;许译在个别小句上,对原词过程类型进行调整,使得译文质量有所提升,徐译则对原词的过程类型进行大量的增补和调整,使得译文的意义与意境更为饱满。总体上说,许译大体上实现了与原词形式、功能和音韵上的对等,徐译则对原词文化、意境方面的把握更佳。
展开更多
关键词
宋词
系统功能语言学
及物性
《醉花阴》
下载PDF
职称材料
题名
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析
被引量:
7
1
作者
刘锦晖
机构
河北师范大学
出处
《外语教育研究》
2019年第2期82-90,共9页
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
文摘
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
关键词
李清照
《醉花阴》
翻译策略体系
Keywords
Li
Qingzhao
zui
hua
yin
the
system
of
strategies
in
the
English
translation
of
Chinese
classical
poems
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
思妇形象的比较——以敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》和李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》为例
2
作者
宁淑华
张旖然
机构
长沙理工大学文新学院
出处
《文化创新比较研究》
2023年第21期12-16,共5页
文摘
敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》与李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》,一个创作于唐末,一个创作于南北宋之交,分别对应了词的初创期和兴盛期。同为抒写女性闺怨的思妇词,二者都从贵族女性的视角进行创作,却在情感上一个直白,一个含蓄;意象上一个明丽,一个淡雅;艺术手法上一个重在白描,一个重在用典;塑造了一个娇憨,一个清雅的女性形象。两者的比较反映了词在不同时代背景下的特征,也展示了词作者的个人风格,尤其是李清照可谓女性本位言情,而不是代言体,所以对于词作情感的表达更为真切深沉,符合女性心理。体现了思妇词的初创与成熟的典范映照。
关键词
敦煌曲子词
醉花阴
思妇
比较
词的初创与成熟
李清照
Keywords
Dun
hua
ng
Quzi
Ci
zui
hua
yin
Thinking
women
Compare
The
creation
and
maturity
of
Ci
Li
Qingzhao
分类号
I207.23 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达
被引量:
3
3
作者
闫朝晖
机构
郑州轻工业学院外语系
出处
《江汉大学学报(人文科学版)》
2012年第1期89-92,共4页
基金
教育部人文社会科学研究规划项目(11YJA751011)
河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)
文摘
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。
关键词
李清照
《醉花阴》
含蓄美
诗学
翻译
Keywords
Li
Qingzhao
zui
hua
yin
euphemistic
beauty
poetics
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
李清照《醉花阴》互文性研究
被引量:
2
4
作者
房霞
机构
临沂大学外国语学院
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第2期87-90,共4页
文摘
《醉花阴》作为李清照的代表作之一,在历史、文化、文本以及写作技巧方面具有明显的互文性特点,表现了诗人强烈的文学继承意识与高超的创新能力,不仅是古代文学继承与创新的典范,而且对现代文学批评与创作也有很好的借鉴意义。
关键词
互文性
李清照
《醉花阴》
文本
文学继承
Keywords
intertextuality
Li
Qingzhao
"
zui
hua
yin
"
text
literary
inheritance
分类号
I222.8 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析
被引量:
1
5
作者
陈美玉
詹全旺
机构
安徽大学外语学院
出处
《宿州学院学报》
2020年第6期47-52,共6页
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(13JJD770001)。
文摘
宋词是我国文学史上的瑰宝,具有极高的审美价值与文学价值。从系统功能语言学角度出发,在韩礼德的及物性理论指导下,对宋词《醉花阴》及其译文进行对比分析。研究发现,许渊冲译本(许译)与原词在及物性过程类型分布上较为接近,徐忠杰译本(徐译)则与原词存在较大偏差;许译在个别小句上,对原词过程类型进行调整,使得译文质量有所提升,徐译则对原词的过程类型进行大量的增补和调整,使得译文的意义与意境更为饱满。总体上说,许译大体上实现了与原词形式、功能和音韵上的对等,徐译则对原词文化、意境方面的把握更佳。
关键词
宋词
系统功能语言学
及物性
《醉花阴》
Keywords
Song
lyric
Systemic-Functional
Linguistics
Transitivity
zui
hua
yin
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析
刘锦晖
《外语教育研究》
2019
7
下载PDF
职称材料
2
思妇形象的比较——以敦煌曲子词《菩萨蛮·朱明时节樱桃熟》和李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》为例
宁淑华
张旖然
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达
闫朝晖
《江汉大学学报(人文科学版)》
2012
3
下载PDF
职称材料
4
李清照《醉花阴》互文性研究
房霞
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012
2
下载PDF
职称材料
5
及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析
陈美玉
詹全旺
《宿州学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部