-
题名壮医药膳的“壮”特色及其英译策略
- 1
-
-
作者
韦健
任红娟
-
机构
广西中医药大学
-
出处
《食品工业》
CAS
2023年第8期182-186,共5页
-
基金
2020年广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(项目编号:20FYY011)
2022年广西哲学社会科学规划研究课题“壮瑶运动养生文化挖掘整理与对外传播翻译研究”(项目编号22FYY009)。
-
文摘
壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记。“壮”特色是壮医药膳英译的重难点。英译时,可从跨文化交际的角度出发,通过对源语及目的语2种语言及文化的界定与调整,采取直译或直译+增译、意译或意译+增译、音译或音译+注释等翻译策略,构建2种语言与文化皆能理解甚至认同的语言信息及文化意象,进行文化对接或文化移植,借以提高壮医药膳英译过程中跨文化交际的有效性及适宜性,最终达成2种语言与文化之间、译者与读者之间的民族身份及民族文化的相互尊重与认同,实现跨文化交际目标。
-
关键词
壮医药膳
“壮”特色
英译策略
-
Keywords
zhuang medicated diet
zhuang characteristics
translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化翻译观视角下的壮医药膳菜单英译
- 2
-
-
作者
韦健
常颖
-
机构
广西中医药大学
-
出处
《食品工业》
CAS
2022年第8期209-213,共5页
-
基金
2020年广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(项目编号:20FYY011)
2021年广西中医药大学校级科研课题“生态翻译学视角下的中医药膳英译研究”(项目编号:2021MS061)。
-
文摘
壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转换为目标,在充分考虑到受众文化背景及文化禁忌的基础上,融合菜单翻译及药品说明翻译两大类翻译策略,对菜单呈现方式及内容进行适当改写及重构,尽可能完整地传递壮医药膳的“医”“药”“壮”“膳”等特色及信息。壮医药膳菜单翻译可采用五大翻译策略,在突出药材、功效、主料、烹饪方法、菜型等关键信息的前提下,灵活处理,以实现翻译中文化功能的对等。
-
关键词
文化翻译观
壮医药膳
菜单翻译
-
Keywords
cultural translation theory
zhuang medicated diet
menu translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-