期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现 被引量:1
1
作者 任东升 宋晓涵 《译苑新谭》 2018年第2期62-67,共6页
关注翻译与政治冲突的莫娜·贝克叙事学可资解释小说翻译中的叙事建构。沙博理作为国家叙事对外传播中的制度化译者,其标本化小说翻译体现出国家翻译实践的特征。本文从贝克叙事学视角探讨赵树理小说《登记》《孟祥英翻身》《小二... 关注翻译与政治冲突的莫娜·贝克叙事学可资解释小说翻译中的叙事建构。沙博理作为国家叙事对外传播中的制度化译者,其标本化小说翻译体现出国家翻译实践的特征。本文从贝克叙事学视角探讨赵树理小说《登记》《孟祥英翻身》《小二黑结婚》沙博理译本中的叙事建构及其效应。在细读和比照三部小说原文译文基础上,分别从标签化标记建构、读者取向的时空建构、文本萃取式建构三方面加以分析,认为沙博理译本借助这三种翻译策略对反封建主题公共叙事做出有效建构。这种积极叙事建构体现了国家翻译实践的对话意识,是主动沟通目标语读者的有益尝试。 展开更多
关键词 赵树理小说 沙博理译本 公共叙事 再现
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部