期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例
被引量:
3
1
作者
李红绿
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2018年第2期110-114,共5页
《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想...
《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。
展开更多
关键词
《九歌》
原型意象
诗歌翻译
许渊冲译本
卓振英译本
下载PDF
职称材料
王维诗歌意象与意境的翻译研究——以许渊冲英译本为例
2
作者
陈果
《现代英语》
2023年第11期90-93,共4页
文章以纽马克的翻译理论为基础,从语义翻译和交际翻译视角出发,以许渊冲英译王维唐诗三首《辋川闲居赠裴秀才迪》《郑果州相过》《终南别业》为研究对象,分析了诗歌中意象和意境的翻译策略。初步发现,作为山水田园诗派代表,王维的诗歌...
文章以纽马克的翻译理论为基础,从语义翻译和交际翻译视角出发,以许渊冲英译王维唐诗三首《辋川闲居赠裴秀才迪》《郑果州相过》《终南别业》为研究对象,分析了诗歌中意象和意境的翻译策略。初步发现,作为山水田园诗派代表,王维的诗歌意象以自然意象见长,且为纯粹意象;且其诗歌多为白描手法,直抒胸臆。为实现诗歌传情达意的目标,译文注重保留诗中自然意象,结合使用语义翻译和交际翻译。
展开更多
关键词
王维诗歌
许渊冲译本
意象
意境
原文传递
从翻译规范论看许渊冲古诗词英译
3
作者
周晓博
《海外英语》
2013年第14期161-163,共3页
中国古典诗集是中国文学乃至世界文学中的珍宝。但由于文化的差异,古诗的英译文很难达到在能让目的语读者接受的情况下尽可能地保持原诗风采的要求,而许渊冲的英译却很好的解决了这一难题。以图里的翻译规范论为指导对许渊冲的译作进行...
中国古典诗集是中国文学乃至世界文学中的珍宝。但由于文化的差异,古诗的英译文很难达到在能让目的语读者接受的情况下尽可能地保持原诗风采的要求,而许渊冲的英译却很好的解决了这一难题。以图里的翻译规范论为指导对许渊冲的译作进行分析,从而使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为广大的中国译者提供了一些有益的指导。
展开更多
关键词
图里
翻译规范论
许渊冲
古诗
英译
下载PDF
职称材料
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
4
作者
陈科芳
朱伊怡
《北京第二外国语学院学报》
2021年第2期50-63,共14页
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非...
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目的——政治、文化、宗教等元素融入译文中,从而对诗歌的译文产生影响。本文从非文本层面的非文本目的视角展开讨论,以期对非文本目的这一术语进行更为严谨的界定,进一步丰富非文本层面的诗歌翻译研究。
展开更多
关键词
诗歌翻译
非文本目的
诗经
理雅各译本
许渊冲译本
下载PDF
职称材料
题名
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例
被引量:
3
1
作者
李红绿
机构
怀化学院外国语学院
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2018年第2期110-114,共5页
基金
湖南省哲学社会科学基金资助项目"选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译学研究"(16YBA308)
湖南省社会科学成果评审委员会项目"华兹生汉诗英译与中国文化走出去翻译策略研究"(XSP18YBC113)
文摘
《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。
关键词
《九歌》
原型意象
诗歌翻译
许渊冲译本
卓振英译本
Keywords
Jiuge
archetypical
images
poetry
translation
xu
yuanchong
’s
version
Zhuo
Zhenying’s
version
分类号
I052 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
王维诗歌意象与意境的翻译研究——以许渊冲英译本为例
2
作者
陈果
机构
湖北工业大学
出处
《现代英语》
2023年第11期90-93,共4页
文摘
文章以纽马克的翻译理论为基础,从语义翻译和交际翻译视角出发,以许渊冲英译王维唐诗三首《辋川闲居赠裴秀才迪》《郑果州相过》《终南别业》为研究对象,分析了诗歌中意象和意境的翻译策略。初步发现,作为山水田园诗派代表,王维的诗歌意象以自然意象见长,且为纯粹意象;且其诗歌多为白描手法,直抒胸臆。为实现诗歌传情达意的目标,译文注重保留诗中自然意象,结合使用语义翻译和交际翻译。
关键词
王维诗歌
许渊冲译本
意象
意境
Keywords
Wang
Wei’s
poetry
xu
yuanchong
’s
version
imagery
aesthetic
conception
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
从翻译规范论看许渊冲古诗词英译
3
作者
周晓博
机构
河南师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2013年第14期161-163,共3页
文摘
中国古典诗集是中国文学乃至世界文学中的珍宝。但由于文化的差异,古诗的英译文很难达到在能让目的语读者接受的情况下尽可能地保持原诗风采的要求,而许渊冲的英译却很好的解决了这一难题。以图里的翻译规范论为指导对许渊冲的译作进行分析,从而使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为广大的中国译者提供了一些有益的指导。
关键词
图里
翻译规范论
许渊冲
古诗
英译
Keywords
Toury
norm
theory
xu
yuanchong
Chinese
classical
poems
English
version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
4
作者
陈科芳
朱伊怡
机构
浙江外国语学院
德清县华盛达外语学校
出处
《北京第二外国语学院学报》
2021年第2期50-63,共14页
基金
国家社会科学基金项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”(项目编号:19BYY102)阶段性成果。
文摘
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目的——政治、文化、宗教等元素融入译文中,从而对诗歌的译文产生影响。本文从非文本层面的非文本目的视角展开讨论,以期对非文本目的这一术语进行更为严谨的界定,进一步丰富非文本层面的诗歌翻译研究。
关键词
诗歌翻译
非文本目的
诗经
理雅各译本
许渊冲译本
Keywords
poem
translation
non-textual
purposes
Shi
Jing
Legge’s
English
version
xu
yuanchong
’s
English
version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例
李红绿
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2018
3
下载PDF
职称材料
2
王维诗歌意象与意境的翻译研究——以许渊冲英译本为例
陈果
《现代英语》
2023
0
原文传递
3
从翻译规范论看许渊冲古诗词英译
周晓博
《海外英语》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
陈科芳
朱伊怡
《北京第二外国语学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部