期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
武术术语英译论析 被引量:23
1
作者 李特夫 《体育学刊》 CAS CSSCI 北大核心 2006年第6期63-66,共4页
基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体... 基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。 展开更多
关键词 武术术语 文化翻译 文化表现
下载PDF
武术术语的特点及翻译 被引量:13
2
作者 万军林 汤昱 《体育成人教育学刊》 2004年第6期50-51,共2页
武术运动是中国传统的体育项目 ,武术术语因其独特的特点 ,进行翻译时要根据并结合其特点运用音译、直译、意译等翻译方法 ,才能让西方人真正理解中华武术的博大精深 ,才能有利于中华武术在国际上的推广 ,更深层次地促进东西方文化的交融。
关键词 武术术语 特点 翻译方法
下载PDF
中国武术语言英译流变及其路径构建——基于文化传播的视角 被引量:11
3
作者 李本一 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第1期140-144,共5页
中国武术语言英译对发扬中国武术、传播中国武术文化具有重要现实意义。本文在阐释中国武术语言英译研究意义的基础上,追溯了中国武术语言英译的三个不同发展阶段。基于文化传播的视角,分析了中国武术语言英译的影响因素,提出中国武术... 中国武术语言英译对发扬中国武术、传播中国武术文化具有重要现实意义。本文在阐释中国武术语言英译研究意义的基础上,追溯了中国武术语言英译的三个不同发展阶段。基于文化传播的视角,分析了中国武术语言英译的影响因素,提出中国武术语言英译的三项基本原则,最后构建出中国武术语言英译的路径,以期对中国武术文化传播以及中国武术更快走上国际化道路有所裨益。 展开更多
关键词 中国武术 文化传播 武术语言 武术文化
下载PDF
武术术语的特性与标准化分析 被引量:8
4
作者 肖亚康 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期13-15,22,共4页
武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。规范地命名和使用武术术语是科学理论成熟的标志,研究武术术语的特性,规范命名和使用武术术语,建构武术术语理性规范化与标准化,科学地传承武... 武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。规范地命名和使用武术术语是科学理论成熟的标志,研究武术术语的特性,规范命名和使用武术术语,建构武术术语理性规范化与标准化,科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。 展开更多
关键词 武术术语 特性 标准化
下载PDF
武术用语英译标准化体系构建研究 被引量:5
5
作者 李本一 赵秋菊 姚丹 《河北体育学院学报》 2012年第2期90-93,共4页
武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量... 武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量,为今后武术用语标准化英译体系的建立与完善奠定基石。 展开更多
关键词 武术用语 英译 标准化 构建
下载PDF
论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响 被引量:3
6
作者 卢静 《中华武术(研究)》 2012年第2期80-84,61,共6页
伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个... 伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个重要的国际化问题。语言是沟通的桥梁,所以,正确、规范的翻译对于弘扬传播中华武术至关重要。只有掌握武术翻译的规律与技法,正确地传播武术技巧与理论,武术的国际化推广才能够顺利发展下去。目前,对于武术的国际化、规范化传播,迫切需要加强翻译专业研究与指导。笔者建议,政府应加以重视,加大投入,积极组织人力、物力研究武术术语的英译工程,尽快制定规范统一的符合武术国际化传播的语言标准。 展开更多
关键词 武术术语 标准化翻译 国际传播
原文传递
武术英译的跨文化审视
7
作者 陈海英 《漯河职业技术学院学报》 2009年第1期109-110,共2页
武术英译是一种跨文化交流活动,从事武术英译的工作者必须从跨文化视角对待翻译。本文在分析武术语言特色和风格的基础上,从武术哲学,武术术语及武术拳械三个独具中华文化特色的方面,来审视解析武术英译这一跨文化活动。
关键词 武术英译 跨文化 武术哲学 武术术语 武术拳械
下载PDF
On Translating of Wushu Terms from the Perspective of Naturalization and Foreignization
8
作者 赵颖 《海外英语》 2013年第6X期164-165,共2页
Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the natur... Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the naturalization and foreignization theories to discuss five strategies of Wushu terms translation. 展开更多
关键词 wushu terms TRANSLATION NATURALIZATION foreignizat
下载PDF
论中国武术术语不同译本的应用 被引量:1
9
作者 佘丹 《军事体育进修学院学报》 2012年第3期39-41,共3页
如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。从德国功能派翻译理论出发对武术术语不同译本的应用进行了研究探索。结论:武术术语的不同译本应该有一个大的原则性归类,不同译本应该在翻译功能... 如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。从德国功能派翻译理论出发对武术术语不同译本的应用进行了研究探索。结论:武术术语的不同译本应该有一个大的原则性归类,不同译本应该在翻译功能派的指导下,有目的地进行应用。作者并就此提出自己的翻译应用策略。 展开更多
关键词 武术术语 翻译 应用 功能
下载PDF
武术术语的特性与规范化分析 被引量:1
10
作者 肖亚康 《中国科技术语》 2011年第1期48-50,共3页
武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。研究武术术语的特性,规范武术术语的命名和使用,对科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。
关键词 武术术语 特性 规范化
下载PDF
功能目的论视角下武术的可视化翻译探究——以《书剑恩仇录》英译本为例 被引量:2
11
作者 卢欣 《长春大学学报》 2016年第7期44-47,共4页
以目的论及文本类型理论为框架,探究"可视化+美感"原则下武术术语及语篇的翻译。鉴于术语的简洁、抽象的语言特征和与哲学、医学相结合的文化特征,译者应秉持保留中国文化特色并兼顾译入语接受能力的原则,灵活选择译法。鉴于... 以目的论及文本类型理论为框架,探究"可视化+美感"原则下武术术语及语篇的翻译。鉴于术语的简洁、抽象的语言特征和与哲学、医学相结合的文化特征,译者应秉持保留中国文化特色并兼顾译入语接受能力的原则,灵活选择译法。鉴于语篇的语境及衔接连贯性,译者应注重保持美感,有取有舍,构建相似的武侠世界。 展开更多
关键词 功能翻译理论 语言与文化 武术术语翻译 武术语篇翻译
下载PDF
“一带一路”背景下武术术语翻译推广及策略研究
12
作者 叶颖 米雄辉 《武术研究》 2023年第5期39-44,共6页
语言是沟通的桥梁,翻译则是连接不同语言的民族进行文化交流的桥梁之一。文化的传承在于国内沿袭,更要走出国门。伴随着中国武术在“一带一路”倡议下国际化进程的不断推进,武术术语翻译受到了越来越多的关注和研究。在“一带一路”倡... 语言是沟通的桥梁,翻译则是连接不同语言的民族进行文化交流的桥梁之一。文化的传承在于国内沿袭,更要走出国门。伴随着中国武术在“一带一路”倡议下国际化进程的不断推进,武术术语翻译受到了越来越多的关注和研究。在“一带一路”倡议的助推下,武术术语翻译的推广紧抓时代契机、肩负时代使命、传达时代意义。文章采用文献资料法发现“一带一路”背景下武术术语翻译推广的局限,探索其优化策略,认识文化差异的思维,过滤政治化的宣传;宽容文化多样性,减少文化冲突现象;加大人才培养力度,完善武术术语翻译的体系;提高国际关注度,促进武术术语翻译多元化研究。“一带一路”倡议为武术术语翻译提供了推广平台,拓宽了武术术语翻译的传播路径,在一定程度上推动武术未来发展的走向。 展开更多
关键词 武术术语 翻译 推广策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部