期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例
被引量:
1
1
作者
胡志国
《浙江外国语学院学报》
2017年第5期68-75,共8页
受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权...
受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权。以翻译社会学理论研究此案例,可知当翻译赞助人提供资金并委托或发起翻译活动时,其角色更有帮助者的一面:赞助人协调资本,将译者及翻译场域纳入自己的专业场域,在扩大自己所属机构权力的同时,帮助释放翻译生产力。
展开更多
关键词
赞助人
狄平子
《坛经》
黄茂林
建设性
翻译社会学
下载PDF
职称材料
黄茂林《坛经》英译的历史语境与传播
2
作者
胡志国
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第5期80-85,共6页
在历史上黄茂林首次把禅宗最重要的典籍《坛经》以英语译出。这既有其自身对佛教的虔诚及勤奋努力的原因,也与当时上海地区浓厚的佛教氛围有很大关系,还与狄平子的敦促赞助有极大关系。该译本的影响主要在于面向英语大众的宗教传播,此...
在历史上黄茂林首次把禅宗最重要的典籍《坛经》以英语译出。这既有其自身对佛教的虔诚及勤奋努力的原因,也与当时上海地区浓厚的佛教氛围有很大关系,还与狄平子的敦促赞助有极大关系。该译本的影响主要在于面向英语大众的宗教传播,此传播通过不同出版社的多次重印,尤其是戈达德和韩福瑞分别进行的修订与再版而实现。黄茂林《坛经》英译尽管不完美,但时代因素及修订后再版的传播形式依然让译作产生了巨大影响,证实了赞助人狄平子的现实主义翻译观念的合理性。
展开更多
关键词
黄茂林
《坛经》英译
传播
狄平子
下载PDF
职称材料
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
被引量:
4
3
作者
宋伟华
《韶关学院学报》
2014年第1期80-84,共5页
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程...
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。
展开更多
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄茂林译本
Dwight
Goddard译本
CHRISTMAS
Humphreys译本
下载PDF
职称材料
题名
翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例
被引量:
1
1
作者
胡志国
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2017年第5期68-75,共8页
基金
四川省社会科学规划项目(SC15WY023)
四川外国语言文学研究中心项目(SCWY15-02)
文摘
受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权。以翻译社会学理论研究此案例,可知当翻译赞助人提供资金并委托或发起翻译活动时,其角色更有帮助者的一面:赞助人协调资本,将译者及翻译场域纳入自己的专业场域,在扩大自己所属机构权力的同时,帮助释放翻译生产力。
关键词
赞助人
狄平子
《坛经》
黄茂林
建设性
翻译社会学
Keywords
patronage
Dih
Ping
Tsze
The
Platform
Sutra
wong
mou
-
lam
constructiveness
sociologicaltranslation
studies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
黄茂林《坛经》英译的历史语境与传播
2
作者
胡志国
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第5期80-85,共6页
基金
四川省社科规划项目"英语世界的中国佛典翻译与研究"(SC15WY023)
四川外国语言文学研究中心项目"<六祖坛经>英译研究"(SCWY15-02)
文摘
在历史上黄茂林首次把禅宗最重要的典籍《坛经》以英语译出。这既有其自身对佛教的虔诚及勤奋努力的原因,也与当时上海地区浓厚的佛教氛围有很大关系,还与狄平子的敦促赞助有极大关系。该译本的影响主要在于面向英语大众的宗教传播,此传播通过不同出版社的多次重印,尤其是戈达德和韩福瑞分别进行的修订与再版而实现。黄茂林《坛经》英译尽管不完美,但时代因素及修订后再版的传播形式依然让译作产生了巨大影响,证实了赞助人狄平子的现实主义翻译观念的合理性。
关键词
黄茂林
《坛经》英译
传播
狄平子
Keywords
wong
mou
-
lam
translation
of
The
Platform
Sutra
spreading
Dih
Ping
Tsze
分类号
I046 [文学—文学理论]
B946.5 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
被引量:
4
3
作者
宋伟华
机构
韶关学院外语学院
出处
《韶关学院学报》
2014年第1期80-84,共5页
基金
2012年韶关市哲学社会科学规划项目"<六祖坛经>中英文语料库的创建及应用研究"(Z2012001)
文摘
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄茂林译本
Dwight
Goddard译本
CHRISTMAS
Humphreys译本
Keywords
Sutra
of
the
Sixth
Patriarch
Chinese-English
parallel
corpus
wong
mou
-
lam
's
translation
Dwight
Goddard's
translation
Christmas
Humphreys'
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例
胡志国
《浙江外国语学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
2
黄茂林《坛经》英译的历史语境与传播
胡志国
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
宋伟华
《韶关学院学报》
2014
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部