期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国最早版本《莎士比亚全集》的翻译特色
1
作者 黄波 熊辉 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2013年第2期93-97,共5页
曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它。曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙... 曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它。曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;其次是能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;第三是能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。由此表明,曹未风先生的译文在莎士比亚戏剧翻译历程中是不应该被忽视的译本。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 曹未风 戏剧翻译 创造性叛逆 风格特征
下载PDF
莎士比亚与他人:一个互文的杂糅 被引量:1
2
作者 威廉·贝克 《中世纪与文艺复兴研究》 2021年第2期3-15,共13页
本文探讨阅读莎士比亚的四部悲剧(《哈姆雷特》《奥赛罗》《表力斯·恺撒》《辛白林》)和一部喜剧(《皆大欢喜》)引发的互文反应。文中解释了茱莉亚·克里斯蒂娃的互文性概念,重点介绍了乔治·亨利·刘易斯(1817-1878)... 本文探讨阅读莎士比亚的四部悲剧(《哈姆雷特》《奥赛罗》《表力斯·恺撒》《辛白林》)和一部喜剧(《皆大欢喜》)引发的互文反应。文中解释了茱莉亚·克里斯蒂娃的互文性概念,重点介绍了乔治·亨利·刘易斯(1817-1878)其人及其对上述几个莎剧文本的评论。刘易斯是哲学家、科学家、戏剧家、小说家、编者兼文学评论家,后成为著名小说家乔治·爱略特(1819-1880)的伴侣。本文主要分析刘易斯对查尔斯·奈特编《威廉·莎士比亚的喜剧、历史剧、悲剧及诗歌》第二版(1842-1844)所加的评注,解读刘易斯的评论模式及其意义,并指出这些评注的研究价值和研究可能性。 展开更多
关键词 莎士比亚 乔治·亨利·刘易斯 互文性 查尔斯·奈特 《威廉·莎士比亚的喜剧、历史剧、悲剧及诗歌》第二版(1842-1844) 乔治·爱略特 维多利亚时期的英国
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部