期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化场的差异与意义转述——论西方少年小说中译本的“变脸”
1
作者 谈凤霞 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2017年第1期102-109,共8页
西方少年小说的题材内容和叙事形式都较为激进与复杂,尤其是关于战争、情爱、性、叛逆等主题尖锐的作品。所以,当这样的小说在中国翻译出版时,小说封面会与原著大相径庭的"变脸",主要是化重为轻、化实为虚、化暗为明、化长为... 西方少年小说的题材内容和叙事形式都较为激进与复杂,尤其是关于战争、情爱、性、叛逆等主题尖锐的作品。所以,当这样的小说在中国翻译出版时,小说封面会与原著大相径庭的"变脸",主要是化重为轻、化实为虚、化暗为明、化长为幼。由中译版书名和封面与原作的差异,可管中窥豹地考察中西少年文学从生产到接受的不同。少年文学的翻译应考虑少年读者"被建构"与"能建构"的事实,在译本"变脸"问题上应该有正确的做法。 展开更多
关键词 西文少年小说 翻译 “变脸”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部