期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
1
作者 马婷婷 侯国金 《外国语文研究(辑刊)》 2023年第2期257-269,共13页
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基... 王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基础。本研究以关联理论为指导,通过探讨节奏等效和汉语声调的本质回应上述二观,然后阐明汉语语法及平仄系统的嬗变,从而明确目标语为汉语的读者其认知语境的变化。最后通过比勘几个译法,重审“以顿代步”的合理性及其改进空间。 展开更多
关键词 格律诗 王东风 以顿代步 以逗代步 以平仄代抑扬
下载PDF
文学翻译直译观的诗学象似性研究--基于王东风教授的研究
2
作者 胡海峰 《语言教育》 2022年第2期107-115,共9页
直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要... 直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。 展开更多
关键词 文学翻译 直译 王东风 诗学象似性 话语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部