期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
1
作者
马婷婷
侯国金
《外国语文研究(辑刊)》
2023年第2期257-269,共13页
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基...
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基础。本研究以关联理论为指导,通过探讨节奏等效和汉语声调的本质回应上述二观,然后阐明汉语语法及平仄系统的嬗变,从而明确目标语为汉语的读者其认知语境的变化。最后通过比勘几个译法,重审“以顿代步”的合理性及其改进空间。
展开更多
关键词
格律诗
王东风
以顿代步
以逗代步
以平仄代抑扬
下载PDF
职称材料
文学翻译直译观的诗学象似性研究--基于王东风教授的研究
2
作者
胡海峰
《语言教育》
2022年第2期107-115,共9页
直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要...
直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。
展开更多
关键词
文学翻译
直译
王东风
诗学象似性
话语
下载PDF
职称材料
题名
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
1
作者
马婷婷
侯国金
机构
莆田学院
华侨大学外国语学院
出处
《外国语文研究(辑刊)》
2023年第2期257-269,共13页
基金
国家社科项目“新时代国家治理‘中国方案’的话语建构与对外传播模式研究”(21BYY091)的中期成果。
文摘
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基础。本研究以关联理论为指导,通过探讨节奏等效和汉语声调的本质回应上述二观,然后阐明汉语语法及平仄系统的嬗变,从而明确目标语为汉语的读者其认知语境的变化。最后通过比勘几个译法,重审“以顿代步”的合理性及其改进空间。
关键词
格律诗
王东风
以顿代步
以逗代步
以平仄代抑扬
Keywords
Metrical
Poetry
wang
dongfeng
Dun
for
Foot
Dou
for
Foot
Ping-ze
or
Flat-sharp
for
Iamb
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译直译观的诗学象似性研究--基于王东风教授的研究
2
作者
胡海峰
机构
仲恺农业工程学院外国语学院
出处
《语言教育》
2022年第2期107-115,共9页
基金
广东省教育科学“十三五”规划2020年度教育科学规划课题(高等教育专项)“大学英语教学过程中的‘续译’研究”(项目编号:2020GXJK443)
2019年国家社科基金项目“《水浒传》在英语世界译介传播的历史流变与接受影响研究”(项目编号:19BZW073)的研究成果。
文摘
直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。
关键词
文学翻译
直译
王东风
诗学象似性
话语
Keywords
literary
translation
literal
translation
wang
dongfeng
poetic
iconicity
discourse
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
马婷婷
侯国金
《外国语文研究(辑刊)》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
文学翻译直译观的诗学象似性研究--基于王东风教授的研究
胡海峰
《语言教育》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部