期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析
被引量:
7
1
作者
范苓
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009年第3期119-123,共5页
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的...
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的科学小说在明治和晚清如何被移植,以及意识形态对翻译策略产生的影响。
展开更多
关键词
《海底旅行》
科学小说
明治
晚清
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析
被引量:
7
1
作者
范苓
机构
辽宁师范大学外国语学院
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009年第3期119-123,共5页
基金
辽宁省教育厅2008年高等学校科研基金项目(2008369)
文摘
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的科学小说在明治和晚清如何被移植,以及意识形态对翻译策略产生的影响。
关键词
《海底旅行》
科学小说
明治
晚清
翻译策略
Keywords
vingt
mille
lieues
sous
les
mers
science
fiction
Meiji
late
Qing
Dynasty
translation
strategy
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析
范苓
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009
7
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部