1
|
典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例 |
许宏
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
21
|
|
2
|
有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例 |
王东风
|
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
19
|
|
3
|
《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译 |
仝亚辉
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2004 |
12
|
|
4
|
由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译 |
申迎丽
孙致礼
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2004 |
8
|
|
5
|
论《尤利西斯》中作为爱尔兰形象寓言的女性 |
申富英
|
《国外文学》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
12
|
|
6
|
论文学翻译的创造性与叛逆 |
王振平
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2016 |
11
|
|
7
|
《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏 |
孙建光
|
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
|
2014 |
10
|
|
8
|
拼贴与仿作——《尤利西斯》中的戏拟技法 |
吴庆军
|
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
5
|
|
9
|
《尤利西斯》中语码转换的文学意义论略 |
王治江
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
7
|
|
10
|
“英语文学最长句”中的逻辑语义关系:功能文体学视角 |
黄荷
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
7
|
|
11
|
基于语料库文体学的《尤利西斯》意识流研究 |
陈建生
张珊
|
《外国语言文学》
|
2018 |
7
|
|
12
|
《尤利西斯》的语音修辞及其语言诗化倾向 |
吴显友
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2006 |
7
|
|
13
|
论《尤利西斯》语言的陌生化 |
吴庆军
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
4
|
|
14
|
寻找精神家园——《尤利西斯》的神话原型解析 |
屈荣英
王阿芳
|
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
6
|
|
15
|
现代主义精神的演示——论《尤利西斯》的人物描写艺术 |
李维屏
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
6
|
|
16
|
《尤利西斯》的多视角叙述及其他 |
吴显友
|
《四川外语学院学报》
|
2004 |
4
|
|
17
|
詹姆斯·乔伊斯的眼睛与小说 |
张治超
|
《现代传记研究》
|
2024 |
0 |
|
18
|
莫莉:文化杂交和世界文化的象征 |
申富英
|
《山东大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2004 |
5
|
|
19
|
论《尤利西斯》中的中国形象 |
申富英
王湘云
|
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
4
|
|
20
|
《尤利西斯》中的典故汉译对比研究 |
孙建光
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2016 |
5
|
|