-
题名谈《行行重行行》的歧义性
- 1
-
-
作者
邢璐
-
机构
上海交通大学人文学院
-
出处
《科教文汇》
2017年第30期146-147,共2页
-
文摘
产生句子歧义的原因有很多,组合层次不同、结构关系不同、词语含义多解甚至是读音的轻重不同,在日常生活中,歧义的句子往往带来误会与不便。而在文学作品里,尤其是中国传统诗词歌赋,歧义却能够为短小精练的语言赋予更多层次的意味,诗词也因此韵味绕舌,咀嚼不尽。本文以《古诗十九首》中的第一首《行行重行行》作为分析对象,浅析诗中因主语不明、词意古今不同等原因所引发的歧义,以及在面对文本歧义时,通过分析考据的方式,排除"断章取义"式的歧义性解读,接近古诗意义的本原。
-
关键词
行行重行行
歧义
解读
-
Keywords
trudging on and on
ambiguity
interpretation
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名游走的物语——论许辉“单独”系列散文集
- 2
-
-
作者
龚润枝
-
机构
安徽大学文学院
-
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2016年第1期129-132,共4页
-
文摘
许辉在"单独"系列散文集中,以一种自审自省的状态,关注人类精神中超越灵性的一面。游走是许辉散文中的关键词,他在独行的旅途中,既追寻"游走"于方外的灵识,也试图将自我解绑于芸芸大众之中,他以"单独"之名来践行一个寂寞却自在的"我"。
-
关键词
游走
自为
单独
践行
-
Keywords
trudge
for oneself
aloneness
practice
-
分类号
I207.67
[文学—中国文学]
-
-
题名变译理论视角下苏州弹词《林冲踏雪》的英译
被引量:3
- 3
-
-
作者
张久全
-
机构
淮南师范学院外国语学院
-
出处
《河北民族师范学院学报》
2019年第3期51-54,共4页
-
基金
2018年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“文化软实力视角下的豆腐文化译介研究”(SK2018A0511)
2017年度淮南师范学院科学研究基金资助项目“文化软实力视角下的豆腐文化译介研究”(2017xj52)
2015年度淮南师范学院青年科研创新团队项目“地方软实力的跨语言文化研究”(2015-3-06)阶段性成果
-
文摘
作为苏州弹词的经典名篇,《林冲踏雪》在内容和形式上颇具匠心,费思难译。运用变译理论的变通手段和变译方法英译这首弹词,探讨其核心内容的变通和形式风格的变通,体现了“变”和“译”的同构以及“变”和“译”的交融。这样的变译实践和思考充分证明了变译理论对弹词英译的指导性、有效性和实用性,为《林冲踏雪》乃至苏州弹词的翻译欣赏和跨文化传播提供了新的研究范式。
-
关键词
《林冲踏雪》
变译理论
英文翻译实践
-
Keywords
Lin Chong trudges in the Snow
translation variation theory
English translation practice
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-