期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议
被引量:
9
1
作者
王军平
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第3期53-58,F0004,共7页
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题。通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学...
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题。通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学视域下的译者行为研究关注翻译的社会性,聚焦译作生成过程中译者的社会化行为及其动因,文化性因素则融入了译者的认知语境,是译者行为背后可能的动因之一。
展开更多
关键词
社会翻译学
译者行为
社会文化因素
原文传递
社会实践与行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角
被引量:
5
2
作者
刘红华
刘毓容
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2020年第4期125-132,共8页
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯习”概念具有“决定论”倾向,“场域-资本-惯习”分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会...
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯习”概念具有“决定论”倾向,“场域-资本-惯习”分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会实践理论来研究翻译现象,会导致译者行为研究出现片面性。将布迪厄的社会实践理论与拉图尔的行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角,能使中观“翻译网络”与宏观“翻译场域”相互补充,以“译者能动性”弥补“译者惯习”之“决定论”局限,使翻译研究采用行动者与过程相结合的研究模式,从而为译者行为研究提供更科学、更系统的理论视角。
展开更多
关键词
布迪厄
社会实践理论
拉图尔
行动者网络理论
社会翻译学
译者行为
下载PDF
职称材料
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
被引量:
2
3
作者
彭白羽
《外国语文》
北大核心
2022年第4期135-143,共9页
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共...
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。
展开更多
关键词
译者行为批评
修辞性译叙
模仿式体验
主题式参照
共导式重构
下载PDF
职称材料
题名
社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议
被引量:
9
1
作者
王军平
机构
哈尔滨工业大学语言文学学院
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第3期53-58,F0004,共7页
基金
教育部人文社科基金研究项目“晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究”(项目号:16YJC740070)
山东省社会科学规划基金项目“文学外译语境下的译介行为批评研究”(项目号:19CYYJ02)的部分成果
+1 种基金
国家留学基金
哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院“翻译理论与翻译教学创新研究团队”基金的资助。
文摘
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题。通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学视域下的译者行为研究关注翻译的社会性,聚焦译作生成过程中译者的社会化行为及其动因,文化性因素则融入了译者的认知语境,是译者行为背后可能的动因之一。
关键词
社会翻译学
译者行为
社会文化因素
Keywords
Sociology
of
Translation
Studies
translatorial
behavior
Sociocultural
factors
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
社会实践与行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角
被引量:
5
2
作者
刘红华
刘毓容
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2020年第4期125-132,共8页
基金
湖南省哲学社会科学基金资助项目“沙博理的中国文学外译观研究”(17YBQ042)
湖南省社会科学成果评审委员会基金资助项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035)。
文摘
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯习”概念具有“决定论”倾向,“场域-资本-惯习”分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会实践理论来研究翻译现象,会导致译者行为研究出现片面性。将布迪厄的社会实践理论与拉图尔的行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角,能使中观“翻译网络”与宏观“翻译场域”相互补充,以“译者能动性”弥补“译者惯习”之“决定论”局限,使翻译研究采用行动者与过程相结合的研究模式,从而为译者行为研究提供更科学、更系统的理论视角。
关键词
布迪厄
社会实践理论
拉图尔
行动者网络理论
社会翻译学
译者行为
Keywords
Bourdieu
Theory
of
Social
Practice
Latour
Actor-Network
Theory
Socio-Translation
Studies
translatorial
behavior
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
被引量:
2
3
作者
彭白羽
机构
西安外国语大学翻译与跨文化研究中心
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第4期135-143,共9页
基金
国家社会科学基金项目“中华文化‘走出去’视阈下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)的阶段性研究成果。
文摘
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。
关键词
译者行为批评
修辞性译叙
模仿式体验
主题式参照
共导式重构
Keywords
translatorial
behavior
criticism
rhetorical
transnarrative
model
mimic
experience
thematic
reference
conductive
reconstruction
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议
王军平
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020
9
原文传递
2
社会实践与行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角
刘红华
刘毓容
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2020
5
下载PDF
职称材料
3
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
彭白羽
《外国语文》
北大核心
2022
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部