期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译:文本意义的实现 被引量:20
1
作者 曹山柯 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第3期68-72,共5页
本文讨论了翻译中的文本理解与译者的素质,译者素质与翻译质量之间的关系。本文经过讨论,认为:1、译者应加强语言、历史、文化、风俗习惯等方面的修养,摆脱伪先见,以提高前理解能力;2、译者在阅读文本时,应该把自己放在一个与文... 本文讨论了翻译中的文本理解与译者的素质,译者素质与翻译质量之间的关系。本文经过讨论,认为:1、译者应加强语言、历史、文化、风俗习惯等方面的修养,摆脱伪先见,以提高前理解能力;2、译者在阅读文本时,应该把自己放在一个与文本时刻相对应的特定历史时刻,尽量消解文本阅读中的时间距离,使自己的视域与文本视城融合在一起,以达到文本的终极理解。 展开更多
关键词 文本意义 前理解 伪先见 译者素质 文本视域
原文传递
网络信息技术环境下的翻译主体性 被引量:7
2
作者 徐岚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期34-38,共5页
网络凭借其开放性、即时性、互动性等特点改变了传统的翻译行为,并进而改变了传统翻译中作者、译者、读者之间的关系,颠覆了传统的翻译标准,造成译者主体的个性张扬并呈现出群体主体的特征。获得了翻译话语权的译者积极的网络翻译行为... 网络凭借其开放性、即时性、互动性等特点改变了传统的翻译行为,并进而改变了传统翻译中作者、译者、读者之间的关系,颠覆了传统的翻译标准,造成译者主体的个性张扬并呈现出群体主体的特征。获得了翻译话语权的译者积极的网络翻译行为在推动翻译事业繁荣的同时,也带来了翻译质量下滑、文化霸权入侵、译者素养缺失等问题。网络翻译标准规范的加强,中国文化的网络推广以及构建网络翻译的自律意识等应是健康的网络翻译地位得以确立的重要保证。 展开更多
关键词 网络 信息技术 翻译主体性 翻译质量 文化霸权 译者素养
原文传递
体育文本翻译对译者的素养要求——以冰雪运动为例 被引量:4
3
作者 张梦 《现代英语》 2021年第14期69-71,共3页
体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积... 体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积累才能更地道、更生动地去进行冰雪运动文本翻译,而非简单生硬地搬出术语.文章以冰雪运动为切入点,基于对冰雪运动英语的兴趣,根据对其文本语言特点进行的总结,展开对译者自身素养的探讨研究,进而提升译者翻译效率与翻译水平. 展开更多
关键词 体育文本 冰雪运动翻译 译者素养 文本翻译
原文传递
译者伦理视角下的翻译质量评估 被引量:3
4
作者 赵佳佳 《新疆财经大学学报》 2010年第2期45-48,共4页
传统翻译理论以忠实作为翻译的准则,随着翻译研究的进一步深入,翻译理论从忠实/不忠实问题转向伦理观念。对翻译质量进行评估依赖一定的标准,而不同的翻译观、不同的译者伦理有不同的翻译标准。本文以Chesterman的五种翻译伦理模式为依... 传统翻译理论以忠实作为翻译的准则,随着翻译研究的进一步深入,翻译理论从忠实/不忠实问题转向伦理观念。对翻译质量进行评估依赖一定的标准,而不同的翻译观、不同的译者伦理有不同的翻译标准。本文以Chesterman的五种翻译伦理模式为依据,分析探讨译者伦理和翻译质量评估之间的关系。 展开更多
关键词 译者伦理 翻译质量 翻译质量评估
下载PDF
外警培训中翻译人员工作的几点思考 被引量:3
5
作者 尚方剑 《辽宁警专学报》 2014年第2期88-90,共3页
随着全球一体化趋势的发展,各国交往日益频繁,国际犯罪率也呈现出逐年上升的趋势。为有效打击国际犯罪、加强国际警务合作、搭建国际警务平台,我国于2000年开始培训国外警察。在培训中,翻译人员的综合素质成为衡量培训效果的一项重要指... 随着全球一体化趋势的发展,各国交往日益频繁,国际犯罪率也呈现出逐年上升的趋势。为有效打击国际犯罪、加强国际警务合作、搭建国际警务平台,我国于2000年开始培训国外警察。在培训中,翻译人员的综合素质成为衡量培训效果的一项重要指标。基于实际工作经验,本文笔者总结了外警培训中翻译人员的工作内容、应具备的素质,分析了目前该项工作中翻译人员存在的普遍问题,并针对这些问题,提出了相应的解决对策。 展开更多
关键词 外警培训 翻译人员 素质 存在问题 解决对策
下载PDF
编辑眼中优秀译者应该具备的素质 被引量:2
6
作者 李彬 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期37-39,共3页
引进版社科类图书市场的景气导致出版社只重视出书进度和数量,忽视对译者的遴选,进而造成翻译图书质量低下。本文站在一个从业十多年的编辑的角度,指出翻译工作所具有的高度挑战性,以及优秀的翻译人员应具备的素质。
关键词 译者 素质 英语 专业 汉语 态度
下载PDF
大翻译家的翻译速度探寻 被引量:1
7
作者 夏贵清 谭立新 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期166-168,共3页
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250-300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造... 翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250-300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造成了浮躁的翻译作风。为了提高翻译质量,这一要求必须降低。 展开更多
关键词 大翻译家 翻译速度 翻译质量 250—300
下载PDF
新世纪翻译教学中译者素质的培养 被引量:1
8
作者 王发德 《黑龙江教育学院学报》 2011年第5期138-140,共3页
20世纪90年代末以来,大量的国外翻译理论和研究方法被引入我国,开阔了我国翻译界的视野。但同时,我国译者的素质培养却有淡化的趋势。因此在新世纪,如何培养译者的素质是翻译教学中必须要重新考虑和加以重视的问题。作为翻译的主体,译... 20世纪90年代末以来,大量的国外翻译理论和研究方法被引入我国,开阔了我国翻译界的视野。但同时,我国译者的素质培养却有淡化的趋势。因此在新世纪,如何培养译者的素质是翻译教学中必须要重新考虑和加以重视的问题。作为翻译的主体,译者素质的高低决定了实践翻译中译语或译文质量的优劣,关系到翻译事业的健康发展。译者素质的培养应从三个方面着手,即双语基本功的巩固与提高,文化背景知识的扩展以及翻译理论的加深,而且前两个方面尤为重要。 展开更多
关键词 新世纪 译者素质 翻译教学 双语基本功 文化背景知识 翻译理论
下载PDF
译者的社会网络与旅游外宣网页的翻译质量 被引量:1
9
作者 陈水生 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第5期43-46,共4页
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅... 翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。 展开更多
关键词 译者 社会网络 翻译质量 旅游外宣翻译
下载PDF
彦琮、傅雷翻译思想比较研究
10
作者 孙丽冰 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期244-246,共3页
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻... 在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义。 展开更多
关键词 翻译主体 译作质量 译者素质
下载PDF
中泰两国电影命名特点的语音学分析
11
作者 赵强强 《红河学院学报》 2016年第6期87-91,共5页
从语音学视角上看,中泰两国电影的命名特点体现在:中国电影偏爱四音节片名,泰国不同音节片名分布较均匀;双语片名是泰国电影中的一种特有现象;中国片名中的叠音词多为名词性成分,泰国片名中多为饰词性成分;借用成语和数字实现谐音双关... 从语音学视角上看,中泰两国电影的命名特点体现在:中国电影偏爱四音节片名,泰国不同音节片名分布较均匀;双语片名是泰国电影中的一种特有现象;中国片名中的叠音词多为名词性成分,泰国片名中多为饰词性成分;借用成语和数字实现谐音双关是中国片名相较泰国的一大特色;泰语片名中音韵和谐的文字韵尾种类要多于中国片名。语音学视角下电影片名的互译,要求译者不可忽视其双语水平尤其是母语水平的培养,同时应加强普通语言学和对比语言学的理论素养的提升。 展开更多
关键词 中泰两国电影片名 语音特点 对比分析 译者素养
下载PDF
我国古代佛教译场的发展沿革及其对当今翻译的启示
12
作者 杨国华 《湖北第二师范学院学报》 2013年第3期114-116,共3页
本文主要阐述我国古代佛教译场的发展沿革,探讨佛教译场对当今译者素质培养、翻译程序、合作翻译等方面的启示,并提出我们要重视译场制度的研究,重视翻译人才的培养,从而提高翻译质量,促进我国翻译事业健康地发展。
关键词 佛教译场 译者素质 翻译程序 合作翻译
下载PDF
浅谈李白诗歌英译的比较赏析及译者素养
13
作者 呼媛玲 《西安职业技术学院学报》 2014年第3期52-55,共4页
中国古典诗歌是中国传统文化的结晶.以李白为代表的中国唐代古典诗歌形式简约、声律悦耳、题材丰富,在中国文学宝库中发挥着重要的作用.以李白诗歌的地位及特点为切入点,对《静夜思》和《早发白帝城》的三种译文进行比较赏析,对译... 中国古典诗歌是中国传统文化的结晶.以李白为代表的中国唐代古典诗歌形式简约、声律悦耳、题材丰富,在中国文学宝库中发挥着重要的作用.以李白诗歌的地位及特点为切入点,对《静夜思》和《早发白帝城》的三种译文进行比较赏析,对译者素养提出了相应的要求. 展开更多
关键词 李白诗歌 比较赏析 译者素养
下载PDF
目的论视角下小说英译本翻译分析——以《A1机场,一个美丽的传说》译本为例
14
作者 谭琰 黄大勇 《中国民航飞行学院学报》 2021年第4期68-71,共4页
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化... 本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论。 展开更多
关键词 《A1机场》 目的论 翻译分析 译者素质
下载PDF
译者合作翻译探讨——以翻译《Smart Trust》个案为例
15
作者 刘白玉 刘夏青 《牡丹江大学学报》 2018年第4期84-86,90,共4页
在外文著作翻译成中文时,越来越多的译者采用合作翻译的方式。译者合作不仅能够提高翻译质量,而且能够提高翻译效率。本文以翻译《Smart Trust》个案为例,提出了译者合作必须具备的"五个观念"——法律观念、时间观念、效率观... 在外文著作翻译成中文时,越来越多的译者采用合作翻译的方式。译者合作不仅能够提高翻译质量,而且能够提高翻译效率。本文以翻译《Smart Trust》个案为例,提出了译者合作必须具备的"五个观念"——法律观念、时间观念、效率观念、质量观念、合作观念;必须遵守的"四个统一"——翻译标准统一、翻译风格统一、专有名词统一、术语统一。本文旨在抛砖引玉,为翻译实践和翻译教学提供一些有用的参考。 展开更多
关键词 译者合作 翻译质量 观念 统一
下载PDF
井上红梅误读《孔乙己》的现象分析——兼论译者在翻译中的作用
16
作者 曾玉婷 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2014年第3期110-112,116,共4页
《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通... 《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者自己意志强加读者,只有把握好翻译的尺度,才能避免失误,保证翻译质量。 展开更多
关键词 《孔乙己》 误读 译者 翻译质量
下载PDF
提高外版图书翻译质量浅议 被引量:7
17
作者 周宏敏 《出版科学》 CSSCI 2010年第4期26-27,40,共3页
从译者选择和编辑加工两方面,分析科技类译著中经常出现的影响译著质量的问题,为提高翻译图书质量提供借鉴。
关键词 术语 译者 翻译质量 编辑加工
下载PDF
如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例 被引量:6
18
作者 曾丽馨 《中国科技术语》 2019年第1期63-68,共6页
敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,... 敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,并给出对应的译文及其翻译方法,最后从译者的能力及翻译质量评估模式两方面探讨如何提高敦煌文化术语翻译的准确性。 展开更多
关键词 敦煌石窟建筑 术语翻译 准确性 译者能力 质量评估
下载PDF
新世纪中国翻译工作者的素质 被引量:3
19
作者 赵应吉 《重庆工业高等专科学校学报》 2004年第2期106-108,共3页
回顾了关于翻译工作者应具备的自身素质的论述,提出并论述了新世纪中国翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语言素质、基本的翻译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,优良的翻译作风以及良好的翻译... 回顾了关于翻译工作者应具备的自身素质的论述,提出并论述了新世纪中国翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语言素质、基本的翻译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,优良的翻译作风以及良好的翻译职业道德。 展开更多
关键词 21世纪 中国 翻译工作者 文化素质 职业道德 翻译作风
下载PDF
兼职翻译的有效管理研究 被引量:2
20
作者 连彩云 《科技情报开发与经济》 2011年第31期124-127,共4页
介绍了国内外兼职翻译的现状,分析了兼职翻译的特征,从译员人力资源管理、译员质量管理和译员沟通管理3个层面探讨了提升兼职翻译管理的有效性,特别是通过对兼职翻译能力的系统研究,提出了兼职译员质量管理评价体系。
关键词 兼职翻译 人力资源管理 质量管理 沟通管理 译员质量管理评价体系
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部