期刊文献+
共找到589篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
译者主体性困境与翻译主体性建构 被引量:40
1
作者 蓝红军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期21-27,共7页
主体性是翻译学的一个重要的理论主题,译学界对翻译主体性问题的讨论主要围绕着译者进行,对译者主体性的认识趋向于深入和成熟,然而翻译进入职业化时代之后,译者主体性遭遇到了前所未有的困境,这使得我们必须重新思考何为翻译主体与翻... 主体性是翻译学的一个重要的理论主题,译学界对翻译主体性问题的讨论主要围绕着译者进行,对译者主体性的认识趋向于深入和成熟,然而翻译进入职业化时代之后,译者主体性遭遇到了前所未有的困境,这使得我们必须重新思考何为翻译主体与翻译主体性。本文认为,翻译主体是一种具体的和历史的存在,我们需要在具体的社会环境中、具体的对象性关系中来考察翻译主体的构成。翻译主体有个体主体、机构主体和社会主体等不同的形态。不同形态的翻译主体有不同的身份和社会功能,表现出不同的主体性,翻译主体性的建构主要可以从主体身份认同、主体意识确立和主体能力发展等三个方面进行。 展开更多
关键词 职业化时代 译者主体性 困境 翻译主体性 建构
原文传递
动态顺应:译者主体性的发挥与制约 被引量:23
2
作者 王颖频 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期76-79,共4页
从顺应论视角进行翻译研究始于本世纪初,本文尝试重新解读顺应论对翻译活动的特殊指导意义。本文首先阐述顺应论的内涵,然后从顺应论的四个分析维度出发探讨顺应论对翻译的特殊启示及译者主体性的发挥和制约问题。顺应论突出译者的主体... 从顺应论视角进行翻译研究始于本世纪初,本文尝试重新解读顺应论对翻译活动的特殊指导意义。本文首先阐述顺应论的内涵,然后从顺应论的四个分析维度出发探讨顺应论对翻译的特殊启示及译者主体性的发挥和制约问题。顺应论突出译者的主体性,而动态顺应既是译者主体性发挥的具体体现,也是对译者主体性发挥的制约。 展开更多
关键词 翻译研究 顺应论 动态顺应 译者主体性
原文传递
框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解 被引量:22
3
作者 刘国辉 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第4期74-79,共6页
框架语义学作为一个重要语义理论范式,不仅对语义的认知理解起重要作用,对翻译也不失为一个重要的指导理论,因为它可很好地诠释翻译中译者主体地位的作用方式,即"三步曲"(认知图式、框架和识解),从而避免空论。
关键词 框架语义学 译者主体性 认知图式 框架 识解
下载PDF
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性 被引量:14
4
作者 唐艳芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2007年第5期78-82,共5页
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在... 赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在题材选择、内容取舍以及书名翻译等方面的主体性进行了考证,指出她这种以"他者"边缘文化挑战"自我"中心文化的主观努力,无论在当时还是在今天都具有极高的解构主义价值和跨文化对话意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 译者主体性 翻译选材
下载PDF
“生存心态”:译者主体性研究的理据 被引量:12
5
作者 赵志华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期79-82,共4页
本文尝试将法国社会学家布迪厄的文化社会学核心概念“生存心态”引入译者主体性研究,旨在从其表现形式和形成机制及其具备的特征入手来论证:生存心态作为行为主体的实践生成原则,在一定程度上影响了译者主体性的发挥。笔者进而得出... 本文尝试将法国社会学家布迪厄的文化社会学核心概念“生存心态”引入译者主体性研究,旨在从其表现形式和形成机制及其具备的特征入手来论证:生存心态作为行为主体的实践生成原则,在一定程度上影响了译者主体性的发挥。笔者进而得出结论:作为译者主体性发挥的受动性因素之一,“生存心态”成为了译者主体性研究的合理理据。 展开更多
关键词 生存心态 译者主体性 受动性 理据
原文传递
从语内翻译到语际翻译:典籍翻译译者主体性之辨 被引量:11
6
作者 黄海翔 《洛阳师范学院学报》 2008年第3期144-148,共5页
典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体现出强烈的为我性,其主体性表现为目的性、历史忠实性和选择... 典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体现出强烈的为我性,其主体性表现为目的性、历史忠实性和选择性。两类译者主体相互交往之特性体现在对典籍原文本理解的共识性。 展开更多
关键词 语内翻译 语际翻译 译者主体性
下载PDF
诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起 被引量:8
7
作者 王国凤 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期80-85,共6页
当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体。本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗... 当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体。本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗歌翻译也是如此。作为"个体的人"和"集体的人",诗歌译者的文化观影响了诗歌形式、意境、典故和神韵等方面的再语境化。本文还进一步提出:在译者笔下,源语文本、源语文本的前文本、目的语文本、目的语文本的前文本在再语境化过程中联接在一起,形成了更大的互文网络。 展开更多
关键词 翻译 再语境化 互文性 心理构建 译者主体性
原文传递
汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究 被引量:8
8
作者 徐以中 孟宏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期72-76,共5页
在逻辑学的视角下,以往研究的翻译等值大都是断言等值,这种等值属于表层等值。本文旨在论证深层的翻译等值不仅是断言等值,更重要的是预设等值。本文指出,翻译时若要做到预设等值,首先需要对预设的类别进行细致划分,同时深入考察作为翻... 在逻辑学的视角下,以往研究的翻译等值大都是断言等值,这种等值属于表层等值。本文旨在论证深层的翻译等值不仅是断言等值,更重要的是预设等值。本文指出,翻译时若要做到预设等值,首先需要对预设的类别进行细致划分,同时深入考察作为翻译主体的译者在翻译过程中的认知机制。文章以杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《红楼梦》译本进行对比研究,进而探索汉英翻译中预设等值的操作方法以及不同的翻译方式如何具体体现出译者主体性。基于译者主体性的认知视角可以实现对不同翻译方法和翻译文本作出更加客观的评价。 展开更多
关键词 翻译等值 译者主体性 预设信息 认知机制
原文传递
知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例
9
作者 张艺龄 徐多毅 《保山学院学报》 2025年第1期88-95,共8页
从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究。研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标... 从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究。研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标准又会制约译者的主体性,即古诗英译时,理想的状态是译者能够体现其主体性但同时兼顾知识翻译标准,但通常两者之间会存在失衡的情况。 展开更多
关键词 知识翻译学 古诗英译 译者主体性
传播学视域下的译者主体性探究——以《老残游记》两译本为例 被引量:5
10
作者 李庆明 赵颖 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第5期134-137,共4页
随着翻译研究的深入,译者的地位受到了越来越多翻译研究者的重视,译者主体性成了翻译研究的新课题。以《老残游记》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的... 随着翻译研究的深入,译者的地位受到了越来越多翻译研究者的重视,译者主体性成了翻译研究的新课题。以《老残游记》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、译者的传播目的、译文的传播效果等。 展开更多
关键词 译者主体性 传播学 老残游记
下载PDF
译者的妥协与反抗——从《毛泽东选集》和《邓小平文选》看意识形态对译者的影响 被引量:1
11
作者 杜洪洁 《衡水学院学报》 2008年第5期65-68,共4页
《毛泽东选集》和《邓小平文选》的英译本产生于两个完全不同的政治环境,前者处于中国极为敏感的文革期间,而后者产生于政治环境相对宽松的改革开放后。通过二者的对比,得出政治意识形态和译者个人的意识形态对译者产生的影响。译者一... 《毛泽东选集》和《邓小平文选》的英译本产生于两个完全不同的政治环境,前者处于中国极为敏感的文革期间,而后者产生于政治环境相对宽松的改革开放后。通过二者的对比,得出政治意识形态和译者个人的意识形态对译者产生的影响。译者一方面服从于政治主流意识形态,另一方面也有发挥自己主体性的要求,从而形成译者妥协和反抗并存的情形。 展开更多
关键词 毛泽东选集 邓小平文选 意识形态 译者 主体性
下载PDF
基于语料库的陕西文学英译本的译者主体性研究
12
作者 李晨悦 《文化创新比较研究》 2024年第29期21-25,共5页
该文采用语料库统计方法及语料库翻译学理论,选取三部陕西文学作品及其英译本作为研究对象,自建小型语料库,通过对译本的词汇、句式两个层面进行质性与量化对比分析,从类符/形符比、文字量比值及平均句长等角度,探索不同译者基于文化意... 该文采用语料库统计方法及语料库翻译学理论,选取三部陕西文学作品及其英译本作为研究对象,自建小型语料库,通过对译本的词汇、句式两个层面进行质性与量化对比分析,从类符/形符比、文字量比值及平均句长等角度,探索不同译者基于文化意识、人文品格及审美创造性,其译者主体性对译本语际及文化内涵的影响;并探讨在“文化走出去”背景下,陕西文学作品的传播及外译现状,指出目前所存在的译介问题。陕西文学及文化因其丰富的精神内涵而影响深远,译者如何通过高质量的译本对其进行推广,从而使西方读者了解到中国地域文学的独特性,促进中国文化的对外传播亦应引起广泛关注。 展开更多
关键词 语料库 译者主体性 陕西文学 文化意识 人文品格 审美创造性
下载PDF
我国新世纪前十五年的译者主体性研究:现状与反思——基于中国知网核心期刊和CSSCI来源期刊的数据统计 被引量:2
13
作者 张倩 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》 2017年第6期95-100,共6页
译者是翻译链条的核心环节,译者主体性研究是译者研究的重要组成部分。基于中国知网核心期刊和CSSCI来源期刊"译者主体性"主题下的相关数据统计,描述我国2000—2014年间译者主体性研究的现状和发展态势,总结出四种研究模式、3... 译者是翻译链条的核心环节,译者主体性研究是译者研究的重要组成部分。基于中国知网核心期刊和CSSCI来源期刊"译者主体性"主题下的相关数据统计,描述我国2000—2014年间译者主体性研究的现状和发展态势,总结出四种研究模式、39项理论视角、两大类研究内容,指出现有研究中存在的三个问题;在此基础之上,尝试对以往研究中的相关概念进行反思和重新界定,提出应区分"译者主体性"、"译者的主体性"和"翻译主体性",旨在促进对该领域更细致的思考。 展开更多
关键词 译者 译者主体性 研究模式 理论视角 翻译主体性
下载PDF
从关联理论看《英雄》字幕翻译中译者的主体性 被引量:3
14
作者 阎瑾 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期76-78,共3页
以电影《英雄》的字幕英译为例,拟从关联理论的角度出发,探讨译者的主体性。关联理论视翻译为一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示-推理阐释活动,认为译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译... 以电影《英雄》的字幕英译为例,拟从关联理论的角度出发,探讨译者的主体性。关联理论视翻译为一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示-推理阐释活动,认为译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,选择合适的翻译策略,充分发挥自己的主观能动性,促使原文作者与译文读者之间成功地完成交际。 展开更多
关键词 关联理论 译者主体性 推理
下载PDF
航空科技翻译中的译者主体性 被引量:2
15
作者 沈玉芳 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期7-9,共3页
本文尝试将译者主体理论引入航空科技翻译中,以译者主体性内涵和表现的概述为基础,分析了航空科技翻译过程中促进译者主体性发挥的四个要素,即译者的主体意识、语言功底,翻译策略和航空知识的应用。
关键词 译者主体性 翻译策略 航空知识
原文传递
窥意象而运千斤——论莎剧《哈姆莱特》中的意象汉译 被引量:2
16
作者 邱文颖 《南昌教育学院学报》 2011年第4期153-153,155,共2页
著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的《哈姆莱特》为例,探究作为承载了民族文化内涵和... 著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的《哈姆莱特》为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的。 展开更多
关键词 文学翻译 意象 译者主体性 哈姆莱特
下载PDF
严复翻译的译者主体性刍议 被引量:1
17
作者 徐雪英 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期118-132,共15页
本文探讨了晚清翻译大家严复先生译者主体性的表现形式、来源和外延。严复翻译的译者主体性体现在其独特的严氏翻译风格和呈现形式上。严复丰富的学习、人生经历和所处的社会环境成为其译者主体性的主要来源,塑造了译者的学术素养、跨... 本文探讨了晚清翻译大家严复先生译者主体性的表现形式、来源和外延。严复翻译的译者主体性体现在其独特的严氏翻译风格和呈现形式上。严复丰富的学习、人生经历和所处的社会环境成为其译者主体性的主要来源,塑造了译者的学术素养、跨文化理解力和价值观。他独具慧眼,选择最能够改造清末社会意识形态的社会、法律、政治方面的译本加以系统性引介。严复的翻译活动不仅彰显译者主体性,不再扮演隐形人角色,而且积极参与并推动社会改良,扩大了译作的社会影响力,拓展了译者主体性的外延。 展开更多
关键词 严复 翻译 译者主体性
原文传递
《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角 被引量:2
18
作者 陈建生 王占连 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2016年第2期208-212,共5页
针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比... 针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 文本正式性 粗俗语 译者主体性 女性话语
下载PDF
民俗外宣英译者身份的动态重叠 被引量:1
19
作者 黄雪梅 梁庆福 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第6期39-44,共6页
民俗外宣英译者作为翻译行为的主体,兼具文本诠释者、民俗研究者、文化协调者和话语重构者的身份,这些身份呈现动态的重叠态势。在译者身份的交替转变和动态重叠作用下,译者在不同翻译阶段体现出各异或相似的主体意识和翻译行为,对民俗... 民俗外宣英译者作为翻译行为的主体,兼具文本诠释者、民俗研究者、文化协调者和话语重构者的身份,这些身份呈现动态的重叠态势。在译者身份的交替转变和动态重叠作用下,译者在不同翻译阶段体现出各异或相似的主体意识和翻译行为,对民俗跨文化传播起着重要的作用。对民俗外宣英译者身份的探讨,可以为民俗英译者主体性的研究以及译者的定位提供实证素材,有利于更好地厘清民俗文化翻译实践的本质,把握译者行为及其翻译选择。 展开更多
关键词 民俗外宣英译 译者身份 跨文化传播 译者主体性 民俗文化翻译
下载PDF
译者主体性的意义:哲学阐释学视角 被引量:1
20
作者 周丽敏 王文霞 《河北经贸大学学报(综合版)》 2015年第1期30-32,共3页
译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者的主体性... 译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者的主体性已经让优秀的文艺作品得以传承,并将继续以其巨大的潜力使承载着民族文化和民族精神的外域文学走进本民族并广泛传播。 展开更多
关键词 译者主体性 文学作品 理解 解释 哲学阐释学 传承 翻译文学 文学复译
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部