期刊文献+
共找到118篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
汉译英的翻译单位问题 被引量:69
1
作者 郭建中 《外国语》 CSSCI 北大核心 2001年第6期49-56,共8页
翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本... 翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译理论 汉语 英语 自然段落
原文传递
从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例 被引量:74
2
作者 牛新生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期63-67,共5页
公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位... 公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位,以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的互动。借译、仿译和创译是汉语公示语英译的三种常用方法。 展开更多
关键词 感召功能 公示语 交际翻译法 翻译单位
原文传递
试论语块在翻译过程中的作用与启示 被引量:63
3
作者 袁卓喜 《外语界》 CSSCI 北大核心 2009年第5期83-89,共7页
本文以语块理论为依托,通过分析预制语块的特点并结合翻译单位及翻译过程中的信息加工特点来探讨语块在翻译过程中的作用及其对翻译教学的启示。文章认为语块储备及语块知识不仅可以帮助译者进行无标记翻译,实现翻译的流利性和准确性... 本文以语块理论为依托,通过分析预制语块的特点并结合翻译单位及翻译过程中的信息加工特点来探讨语块在翻译过程中的作用及其对翻译教学的启示。文章认为语块储备及语块知识不仅可以帮助译者进行无标记翻译,实现翻译的流利性和准确性,而且可以为译者提供更大的处理有标记翻译所需的大脑信息处理空间。语块对翻译过程中语言信息的处理和目标语的产生具有重要作用,这对翻译教学具有启发意义。 展开更多
关键词 语块理论 翻译单位 翻译过程 翻译教学
原文传递
“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译 被引量:42
4
作者 宋引秀 郭粉绒 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期88-91,共4页
苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体... 苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体性地位,根据具体的需要选择翻译的基本方法和策略。 展开更多
关键词 少数民族文化 文化翻译观 翻译单位 文化功能等值 译者主体性
原文传递
句段意识与翻译单位 被引量:17
5
作者 高芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第4期75-80,共6页
“句段意识”是把握汉译英技巧的一种核心意识;将句段作为汉译英的“翻译单位”是根据英汉语语句构造的不同特点而设计的一种汉英对译的“单位”。
关键词 句段意识 翻译单位 汉译英 英语 汉语 翻译技巧
原文传递
卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨 被引量:16
6
作者 林茵茵 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期98-101,共4页
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结... 卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 词类转换 单位转换
下载PDF
面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究 被引量:15
7
作者 宋柔 葛诗利 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2015年第5期125-135,共11页
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译... 篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译模型 广义话题结构 naming-telling小句
下载PDF
句群中枢变译说 被引量:9
8
作者 黄忠廉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第4期89-93,共5页
在变译的变通机制中句群占中枢地位 ,变译以之为中心展开。本文研究了变译的变通手段与句群中枢地位的关系 ,分析了句群的内部变通机制和句群间的变通机制 ,认为句群在变译中占中枢地位。
关键词 句群 变译 变译理论 翻译单位
原文传递
模板驱动的神经机器翻译 被引量:11
9
作者 李强 黄辉 +3 位作者 周沁 韩雅倩 肖桐 朱靖波 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2019年第3期566-581,共16页
由于神经机器翻译模型简单、通用和有效,神经机器翻译模型已成为目前最受关注的机器翻译模型.在神经机器翻译模型中,通过引入词汇翻译表和短语翻译表可以提高翻译质量.然而,对于已经存在的人工整理的翻译模板或者启发式算法生成的翻译模... 由于神经机器翻译模型简单、通用和有效,神经机器翻译模型已成为目前最受关注的机器翻译模型.在神经机器翻译模型中,通过引入词汇翻译表和短语翻译表可以提高翻译质量.然而,对于已经存在的人工整理的翻译模板或者启发式算法生成的翻译模板,目前已有的神经机器翻译框架不存在有效的方法对这些翻译模板进行建模.该文研究的主要内容是将翻译模板内嵌到端到端的神经机器翻译模型中.为此,我们提出了模板驱动的神经机器翻译模型,该模型通过使用额外的模板编码器对翻译模板进行端到端建模,通过使用知识门阀和注意力门阀动态地控制解码过程中不同来源的知识对当前解码词汇的贡献度的大小.知识门阀的主要作用是对源语言句子和翻译模板的信息进行有效的表示,从而更好地对解码器进行初始化.注意力门阀是一个基于时序的门阀,可以动态地控制当前翻译词汇接收源语言句子或者翻译模板信息的多少.最终实验结果表明,该文提出的方法对模板进行了有效的建模,20%词汇标准模板在汉英和英汉翻译任务上的翻译正确率分别高达93.6%和95.1%.与基线翻译系统相比,在汉英和英汉翻译任务上使用含有20%词汇的标准模板时,翻译性能可以增长4.2~7.2个BLEU值.当翻译模板中的真实词汇增加时,翻译质量得到进一步提升. 展开更多
关键词 人工智能 自然语言处理 神经机器翻译 翻译模板 门阀
下载PDF
60年翻译单位研究述评 被引量:10
10
作者 王福祥 郑冰寒 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期99-105,共7页
翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译... 翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。 展开更多
关键词 翻译单位 产品指向 过程指向 述评 语言单位 认知单位
原文传递
从翻译操作过程重新解读“功能对等” 被引量:10
11
作者 高天宇 杨建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期88-91,共4页
"功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于... "功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于更加深入解读和正确理解"功能对等",对与"功能对等"有关的问题如"功能对等"的动态联动性与相对性、翻译的"可译性"、"功能对等"与"形式对应"、"读者的反应与感受"、译者、作者、读者等的关系、翻译中的认知、文化、信息等以及翻译中的"归化"与"异化"等等,都将有助于进一步的正确理解和澄清。 展开更多
关键词 解读 功能对等 翻译操作过程 翻译单位
下载PDF
语篇分析与语篇翻译研究 被引量:8
12
作者 祝东江 陈梅 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2011年第1期105-108,共4页
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究... 语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。 展开更多
关键词 翻译单位 语篇分析 语篇对比 语篇翻译 翻译教学
下载PDF
基于语料库的当代英语散文汉译规范研究 被引量:8
13
作者 张继光 张政 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第4期83-91,95,共9页
文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋... 文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是"第三符码",具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译规范 散文 翻译单位 第三符码
原文传递
要留心动物的群体量词的汉译英 被引量:7
14
作者 郭著章 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期29-31,共3页
我们从英汉语比较研究中发现:有关动物群体的量词,英汉两种语言的习惯用法是很不相同的,这在汉译英中要特别注意。本文根据笔者多年留心积累的材料,对汉英动物群体量词作一初步介绍:在汉语中,不管是表示个体,或是群体,凡是用量... 我们从英汉语比较研究中发现:有关动物群体的量词,英汉两种语言的习惯用法是很不相同的,这在汉译英中要特别注意。本文根据笔者多年留心积累的材料,对汉英动物群体量词作一初步介绍:在汉语中,不管是表示个体,或是群体,凡是用量词的地方,都是数词加量词加名词结构... 展开更多
关键词 unit NOUN ANIMAL ASSEMBLAGE C/E translation
下载PDF
平行语料库对齐技术的语言学思考 被引量:6
15
作者 李康熙 杨勇 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期83-86,共4页
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层... 双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。 展开更多
关键词 平行语料库 双语对齐 象征单位 翻译单位
下载PDF
论以篇章为单位的翻译教学法 被引量:3
16
作者 冷惠玲 《天津外国语学院学报》 2002年第1期34-36,共3页
翻译教学中发现 ,学生比较突出的问题是译文的表达问题。这个问题笔者认为主要是长期以来翻译教学中注重以句子为翻译单位造成的。本文主要探讨了以篇章为翻译单位的翻译教学法 。
关键词 翻译教学 翻译单位 篇章 翻译能力
下载PDF
翻译过程的有声思维实验及教学启示 被引量:5
17
作者 刘立香 《集美大学学报(教育科学版)》 2012年第1期95-99,共5页
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译... 采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。 展开更多
关键词 有声思维实验 翻译过程 翻译单位 翻译策略
下载PDF
译者主体性观照下的翻译单位研究 被引量:5
18
作者 赵冬梅 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期111-115,共5页
回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句... 回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句子以上的语言层级上。它集中体现了翻译单位作为思维单位的一面;而操作单位多定位在句子及句子以下的层面,集中体现了翻译单位作为语言单位的一面。翻译的分析单位和操作单位相辅相成,共同构成了动态的多维的翻译单位系统。 展开更多
关键词 翻译单位 译者主体性 分析单位 操作单位
下载PDF
试论中医术语翻译中的翻译单位问题 被引量:6
19
作者 齐熠 都立澜 李晓莉 《中国科技术语》 2018年第5期37-41,共5页
翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术... 翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术语翻译研究实践中常将整个自然术语词语默认为翻译单位。魏迺杰将单字作为中医术语翻译的基本单位,杨明山则主张在单字的组合规律上探讨中医术语翻译问题。在梳理相关概念和分析中医术语特点的基础上,结合研究现状和术语实例分析,文章提出中医术语翻译应以基于语义的最小搭配结构为翻译单位,并建议未来开展中医术语翻译单位的实证研究。 展开更多
关键词 翻译单位 中医术语 搭配结构
下载PDF
论翻译单位的本质 被引量:4
20
作者 湛朝虎 周江林 《云梦学刊》 2001年第5期111-113,共3页
探讨翻译单位研究的形式—语义途径和功能途径的不足之处 ,并指出翻译单位研究依托于传统语言学理论有着极大的局限性 ,最后论述了翻译单位的本质 。
关键词 翻译单位 思维 模块 映射 元功能 翻译 本质
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部