期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古希腊哲学中专名翻译的规范问题 被引量:2
1
作者 吴光行 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2019年第2期86-90,共5页
古希腊哲学中的专名翻译存在着混乱不统一的情况,它不仅是一个中西文化语言翻译的问题,更是一个学术问题。古希腊哲学中专名翻译的规范问题,核心在于:缺乏普遍有效的严格译音表。遵循基本的翻译原则,制订出一份详细而严格的古希腊语汉... 古希腊哲学中的专名翻译存在着混乱不统一的情况,它不仅是一个中西文化语言翻译的问题,更是一个学术问题。古希腊哲学中专名翻译的规范问题,核心在于:缺乏普遍有效的严格译音表。遵循基本的翻译原则,制订出一份详细而严格的古希腊语汉语译音表以供译者遵照执行,以解决这一译名规范问题。 展开更多
关键词 古希腊哲学 专名翻译 规范问题 译音表
下载PDF
Batman-Adv协议客户端声明过程的改进
2
作者 王子凡 王成安 《四川兵工学报》 CAS 2014年第12期112-114,121,共4页
分析了基于数据链路层寻址的Batman-Adv路由协议客户端声明机制,提出了使用转换表序号和前端阻断等方法对其进行了优化改进,新机制有效降低了网络开销和节点的运算量,并使该协议支持用户快速的跨区转换;最后通过仿真对机制的有效性进行... 分析了基于数据链路层寻址的Batman-Adv路由协议客户端声明机制,提出了使用转换表序号和前端阻断等方法对其进行了优化改进,新机制有效降低了网络开销和节点的运算量,并使该协议支持用户快速的跨区转换;最后通过仿真对机制的有效性进行了验证。 展开更多
关键词 路由协议 Batman-Adv 客户端声明 转换表 无线网状网
下载PDF
用转换表和通信表解决不规则问题的方案
3
作者 刘勇 王丽宏 +1 位作者 方滨兴 胡铭曾 《微处理机》 1999年第3期40-43,46,共5页
目前 ,在分布式存储机制上 ,程序是被设计成为帮助用户有效地解决不规则问题 (如求解偏微分方程、稀疏矩阵等 )。其关键是描述全局下标与独立处理器的地址空间关系的算法。为此 ,本文介绍了采用转换表、通信表的解决方式 ,以及它们作为R... 目前 ,在分布式存储机制上 ,程序是被设计成为帮助用户有效地解决不规则问题 (如求解偏微分方程、稀疏矩阵等 )。其关键是描述全局下标与独立处理器的地址空间关系的算法。为此 ,本文介绍了采用转换表、通信表的解决方式 ,以及它们作为Runtime库的一个工具 。 展开更多
关键词 不规则问题 转换表 通信表 计算机 算法
下载PDF
σ值和DPMO值转换表的质疑、修正与解读
4
作者 孙小素 王艳明 《兰州商学院学报》 2008年第3期7-10,共4页
文章从理论上探讨了σ值和DPMO值之间的转换关系,修正了现有的一些书中σ值和DPMO值转换表中的问题,从实践的角度解读了σ值和DPMO值之间的关系。
关键词 6Σ管理 σ值 DPMO值 转换表
下载PDF
博弈树置换表启发式算法研究 被引量:7
5
作者 焦尚彬 刘丁 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2010年第6期42-45,共4页
博弈树搜索对于计算机博弈至关重要。优秀的搜索算法通过搜索较少的节点就可以获得最佳路径,从而提高计算机的博弈水平。论文以中国象棋计算机博弈作为背景,在alpha-beta基本搜索算法上,详细阐述了置换表启发算法的原理和哈希冲突,引进... 博弈树搜索对于计算机博弈至关重要。优秀的搜索算法通过搜索较少的节点就可以获得最佳路径,从而提高计算机的博弈水平。论文以中国象棋计算机博弈作为背景,在alpha-beta基本搜索算法上,详细阐述了置换表启发算法的原理和哈希冲突,引进了双层置换表的概念及其替换策略,增强了引擎的搜索效率。实验结果表明了该算法的有效性。 展开更多
关键词 计算机博弈 博弈树 置换表启发 alpha—beta算法
下载PDF
使用源语言复述知识改善统计机器翻译性能 被引量:4
6
作者 苏晨 张玉洁 +1 位作者 郭振 徐金安 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2015年第2期342-348,共7页
为了缓解双语语料不足导致的翻译知识欠缺问题,提出基于复述技术的翻译框架。此框架利用第三种语言获取带有概率的复述知识表,以Lattice表示输入句子的多种复述形式,扩展解码器使之可以对Lattice形式的输入进行解码,将复述知识作为特征... 为了缓解双语语料不足导致的翻译知识欠缺问题,提出基于复述技术的翻译框架。此框架利用第三种语言获取带有概率的复述知识表,以Lattice表示输入句子的多种复述形式,扩展解码器使之可以对Lattice形式的输入进行解码,将复述知识作为特征加入到对数线性模型的目标函数中。在保持原始翻译知识表不变的情况下,此框架不仅可以增大短语翻译表对源语言现象的覆盖率,也能够增加候选译文表现形式的多样性。在3个不同规模训练集上的对比实验结果表明,在训练语料规模最小的情况下(10 K句对),系统性能有明显提升(BLEU+1.4%);在训练语料规模最大的情况下(1 M句对),系统性能也取得一定提升(BLEU+0.32%)。 展开更多
关键词 复述知识 短语翻译表 特征 解码器
下载PDF
一种基于词素媒介的汉蒙统计机器翻译方法 被引量:2
7
作者 杨振新 李淼 +3 位作者 陈雷 卫林钰 陈晟 孙凯 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2017年第4期57-62,69,共7页
汉蒙语形态差异性及平行语料库规模小制约了汉蒙统计机器翻译性能的提升。该文将蒙古语形态信息引入汉蒙统计机器翻译中,通过将蒙古语切分成词素的形式,构造汉语词和蒙古语词素,以及蒙古语词素和蒙古语的映射关系,弥补汉蒙形态结构上的... 汉蒙语形态差异性及平行语料库规模小制约了汉蒙统计机器翻译性能的提升。该文将蒙古语形态信息引入汉蒙统计机器翻译中,通过将蒙古语切分成词素的形式,构造汉语词和蒙古语词素,以及蒙古语词素和蒙古语的映射关系,弥补汉蒙形态结构上的非对称性,并将词素作为中间语言,通过训练汉语—蒙古语词素以及蒙古语词素-蒙古语统计机器翻译系统,构建出新的短语翻译表和调序模型,并采用多路径解码及多特征的方式融入汉蒙统计机器翻译。实验结果表明,将基于词素媒介构建出的短语翻译表和调序模型引入现有统计机器翻译方法,使得译文在BLEU值上比基线系统有了明显提高,一定程度上消解了数据稀疏和形态差异对汉蒙统计机器翻译的影响。该方法是一种通用的方法,通过词素和短语两个层面信息的结合,实现了两种语言在形态结构上的对称,不仅适用于汉蒙统计机器翻译,还适用于形态非对称且低资源的语言对。 展开更多
关键词 中间语言 词素 统计机器翻译 短语翻译表 调序模型
下载PDF
基于随机行走N步的汉语复述短语获取方法 被引量:1
8
作者 马军 张玉洁 +1 位作者 徐金安 陈钰枫 《中国科学:信息科学》 CSCD 北大核心 2017年第8期1066-1077,共12页
在利用大规模双语语料获取复述知识方面,传统的基于"枢轴"方法只能考虑两步以内的复述现象.本文针对已有方法的局限性,对不同语言之间互为翻译的短语对构建翻译关系图,提出基于随机行走N步的复述获取算法,改进已有方法以获取... 在利用大规模双语语料获取复述知识方面,传统的基于"枢轴"方法只能考虑两步以内的复述现象.本文针对已有方法的局限性,对不同语言之间互为翻译的短语对构建翻译关系图,提出基于随机行走N步的复述获取算法,改进已有方法以获取更多潜在的复述知识.本文描述了由汉英短语翻译表构建翻译关系图的方法、基于N步的随机行走算法和基于期望步数的复述短语可信度计算方法.同时,本文提出面向多语言对的翻译关系图扩展方法.在NTCIR汉英和英日双语平行语料上进行了实验与评测,并与传统方法进行了对比.实验结果表明本文所提出的方法能够获取更多的复述知识,而且扩展语言对的翻译关系图能够有效获取更多潜在的复述知识. 展开更多
关键词 复述获取 短语翻译表 翻译关系图 随机行走 期望步数
原文传递
一种新型的Free-memory众核处理器片上通信接口
9
作者 郭御风 李琼 +2 位作者 窦强 张磊 刘路 《国防科技大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2011年第2期145-149,共5页
高性能计算机系统越来越多采用集群系统,集群系统的性能极大地依赖于通信接口。基于片外SRAM保存地址变换表的用户级通信方法,极大地增加了芯片和系统的设计复杂度和成本。在传统基于I/O总线的HCA基础上,提出并实现了一种新型的Free-Mem... 高性能计算机系统越来越多采用集群系统,集群系统的性能极大地依赖于通信接口。基于片外SRAM保存地址变换表的用户级通信方法,极大地增加了芯片和系统的设计复杂度和成本。在传统基于I/O总线的HCA基础上,提出并实现了一种新型的Free-Memory的众核处理器片上通信接口,去掉了本地存储器接口,通过高效的cache管理策略降低地址变换开销。测试结果表明我们实现的通信接口在降低了芯片和系统实现复杂度和成本的同时,还获得了比Infiniband的QDR HCA更好的通信带宽和延迟。 展开更多
关键词 众核处理器 通信接口 用户级通信 INFINIBAND 地址变换表 无本地存储器
下载PDF
基于短语的统计机器翻译中短语表的过滤 被引量:1
10
作者 狄萍 周宥良 +1 位作者 贡正仙 周国栋 《计算机应用与软件》 CSCD 2011年第5期28-30,41,共4页
大多数基于短语的统计机器翻译系统将任意连续的词串看作短语,并没有考虑短语的合理性。使用了C-value以及短语粘结度两种方法,有效地对短语表进行过滤,减小了搜索空间,同时还提高了翻译质量。实验表明,在翻译结果的BLEU评价提高0.02的... 大多数基于短语的统计机器翻译系统将任意连续的词串看作短语,并没有考虑短语的合理性。使用了C-value以及短语粘结度两种方法,有效地对短语表进行过滤,减小了搜索空间,同时还提高了翻译质量。实验表明,在翻译结果的BLEU评价提高0.02的情况下,短语表可以缩减为原来的78%。并且当短语表缩减为原来的47.5%时,BLEU评价仍提高了0.0158。 展开更多
关键词 统计机器翻译 短语表过滤 C-VALUE 短语粘结度
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部