期刊文献+
共找到446篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:162
1
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
翻译理论在翻译教学中的作用 被引量:129
2
作者 穆雷 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期43-46,共4页
翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译... 翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译教学
下载PDF
浅析翻译目的论 被引量:87
3
作者 汤玉洁 《和田师范专科学校学报》 2008年第1期159-161,共3页
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实... 翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。 展开更多
关键词 目的论 原则 翻译实践
下载PDF
语言顺应论对翻译的启示 被引量:48
4
作者 袁斌业 《四川外语学院学报》 2002年第5期111-113,共3页
JefVerschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。语言顺应论给翻译两点启示:第一,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略;第二,除了胡译、乱译外,现有... JefVerschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。语言顺应论给翻译两点启示:第一,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略;第二,除了胡译、乱译外,现有的每一种翻译方法并无正误之分、优劣之别,都有其存在和应用的价值。 展开更多
关键词 语言顺应论 翻译实践 语言使用
下载PDF
网络论坛与笔译实践教学研究 被引量:46
5
作者 贺莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期29-32,共4页
本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理... 本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理论分析,论述网络论坛在笔译实践教学中的功能与优势,进而提出基于网络论坛的笔译实践教学的基本模式。 展开更多
关键词 翻译教育 笔译实践 网络论坛
原文传递
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思 被引量:39
6
作者 刘四龙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期9-11,16,共4页
奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系... 奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。 展开更多
关键词 翻译学 翻译理论 翻译实践 描写性研究
原文传递
非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向——对国内近年来相关翻译研究的解读 被引量:38
7
作者 王银泉 《外语界》 CSSCI 北大核心 2009年第2期40-49,共10页
近年来,注重翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性日渐成为翻译界的强烈呼声。这两大呼声是基于社会现实和市场需求的。本文集成了近年来关于翻译教材、翻译教学和翻译人才培养的学术观点,以期对相关问题展开综合思考,从而推动翻... 近年来,注重翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性日渐成为翻译界的强烈呼声。这两大呼声是基于社会现实和市场需求的。本文集成了近年来关于翻译教材、翻译教学和翻译人才培养的学术观点,以期对相关问题展开综合思考,从而推动翻译教材建设,促进翻译课程与教学改革,完善翻译人才培养模式,使翻译教学为国家发展培养更多的实用翻译人才。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译教材 翻译人才培养 翻译实践 非文学翻译
原文传递
翻译:理论、实践与教学 被引量:25
8
作者 郭建中 《中国科技翻译》 1997年第2期1-5,10,共6页
本文主要阐述翻译理论与翻译实践和翻译教学的关系,指出翻译理论要解决的是译者的翻译观问题。
关键词 translation THEORY translation practice TEACHING of translation
下载PDF
翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探 被引量:30
9
作者 陶友兰 《外语界》 CSSCI 北大核心 2008年第2期10-19,共10页
为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生... 为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式。 展开更多
关键词 汉语-英语 翻译教材 翻译理论 翻译实践
原文传递
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察 被引量:23
10
作者 马士奎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期20-25,69,共7页
从母语到非母语的翻译长期被忽视,但这种翻译现象在世界范围内长期存在,而且近年来日渐引起学界关注。本文旨在对国外的非母语翻译实践和理论进行梳理,以期为我国的对外翻译和文化输出事业提供借鉴。
关键词 非母语翻译 母语原则 翻译理论 翻译实践
下载PDF
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
11
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系 被引量:23
12
作者 曹明伦 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期1-7,F0003,共8页
任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实... 任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。 展开更多
关键词 理论 实践 翻译理论 翻译实践 互动关系 局限性
原文传递
1920年代末文学知识分子的思想困境与唯物史观文学论的兴起 被引量:16
13
作者 程凯 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2007年第3期94-102,共9页
1928年到1932年,新文学文坛上兴起译介唯物史观文学论的潮流。这一潮流并非对政治革命的简单呼应,它有着更普遍的社会基础:唯物史观作为一种“新科学”提供了对社会、历史的整体性理解并指示青年介入社会实践的路径,它对现代文学观念造... 1928年到1932年,新文学文坛上兴起译介唯物史观文学论的潮流。这一潮流并非对政治革命的简单呼应,它有着更普遍的社会基础:唯物史观作为一种“新科学”提供了对社会、历史的整体性理解并指示青年介入社会实践的路径,它对现代文学观念造成的精神危机产生救正作用。同时,它也使得“无产阶级文学运动”的重心从初期的“意识斗争”转向以知识论的方式把握新世界观,这在一定程度上减弱了阶级意识转化的复杂性与内在紧张感。左翼青年在译介过程中对唯物史观文学论内部多样性与现实感的忽视与弱化则表现出他们在接受新思想时的根本缺陷。而鲁迅翻译唯物史观文学论所持的原则、立场与此恰好形成对照:即,不是把新兴思想作为自我解救的途径,而是把新兴思想的接受看作发现自我真实状况和面对真实状况的契机。 展开更多
关键词 唯物史观文学论 文学知识分子 翻译实践 鲁迅
下载PDF
语料库对翻译研究的促进作用 被引量:14
14
作者 余国良 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期117-121,共5页
传统的翻译研究以"忠实"作为主要标准,具有很强的规约性。语料库的开发与利用,为进一步开展翻译研究提供了新的方法论基础,即以真实语料为研究对象,以概率统计为研究手段,通过考察语言间的相互作用及文本内外的各种相关因素,... 传统的翻译研究以"忠实"作为主要标准,具有很强的规约性。语料库的开发与利用,为进一步开展翻译研究提供了新的方法论基础,即以真实语料为研究对象,以概率统计为研究手段,通过考察语言间的相互作用及文本内外的各种相关因素,对翻译过程及其结果进行解释和评价。本文探讨了相关语料库对翻译理论和实践(应用)研究所起的促进作用。 展开更多
关键词 语料库 翻译语料库 翻译理论 翻译实践
下载PDF
“文革”十年间的中国翻译界 被引量:10
15
作者 靳彪 赵秀明 《天津外国语学院学报》 2000年第1期4-6,共3页
发生在 1 96 6年的“文化大革命” ,使得当时正在蓬勃发展中的 ,翻译实践与理论研究处于停滞 ,中国的翻译界只能在曲折中前进。用历史唯物主义的观点深入研究 ,认真反思这一阶段的中国翻译界 ,总结经验 ,吸取教训 ,其意义是非常重大的。
关键词 中国 发展 总结经验 理论研究 停滞 阶段 观点 翻译实践 意义 “文革”
下载PDF
从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金·奈达翻译理论转变及其指导作用 被引量:9
16
作者 廖玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第4期48-51,共4页
尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。动态对等翻译理论,对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案。他的新著《语言迷》则又宣布他... 尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。动态对等翻译理论,对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案。他的新著《语言迷》则又宣布他的观点已发生根本变化。本文将着重从翻译理论的作用、动态对等及对奈达新作《语言迷》的介绍三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;阐述其翻译理论在译学框架中的地位及作用。 展开更多
关键词 翻译学 翻译理论 翻译实践 动态对等理论 《语言迷》
下载PDF
读者型翻译与作者型翻译——谈一个理论联系实践的翻译理念 被引量:8
17
作者 顾明栋 《山东外语教学》 2020年第6期106-117,共12页
在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源... 在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源并不意味着轻视翻译理论。相反,本文试图通过回归翻译的基础,以及从瓦尔特·本雅明、埃兹拉·庞德、艾米·洛威尔、T. S.艾略特、理雅各、亚瑟·威利、雅克·德里达、罗兰·巴特等欧美人士的翻译理论和实践中汲取灵感,以建构一种回归本源的翻译理论。这一理论包含两个方面:读者型翻译和作者型翻译,其内在逻辑与翻译研究的文化转向并行不悖,该翻译理念也许可以为审视翻译界一些言人人殊的理论和看法提供一个新的视角。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 读者型翻译 作者型翻译 现代派文学翻译
下载PDF
翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论 被引量:9
18
作者 陈刚 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第8期50-52,60,共4页
翻译观很重要,但是翻译观与翻译实践的统一更为重要.如今有关翻译研究的文章、论著或演讲似乎偏谈理论的较多,多谈理论并非不好,而是这些理论(或翻译观)与翻译实践不少是矛盾的,但却为不少人所津津乐道.一般而言,大部分翻译理论是应用型... 翻译观很重要,但是翻译观与翻译实践的统一更为重要.如今有关翻译研究的文章、论著或演讲似乎偏谈理论的较多,多谈理论并非不好,而是这些理论(或翻译观)与翻译实践不少是矛盾的,但却为不少人所津津乐道.一般而言,大部分翻译理论是应用型的,所以无论何时何地,翻译这门重实践的学科都应保持翻译理论与实践的统一性.笔者提出:翻译观应是统一的,而非割裂的;应是一致的,而非矛盾的;应是多元的,而非单一的;应是辩证(客观)的,而非主观的. 展开更多
关键词 翻译观 翻译实践 统一(性)
下载PDF
翻译场景下的术语管理:流程、工具与趋势 被引量:10
19
作者 王华树 王少爽 《中国科技术语》 2019年第3期9-14,共6页
随着语言技术的突飞猛进和语言服务需求多元化的发展,术语管理在翻译场景中发挥着日益重要的作用。文章首先阐述了术语管理的重要意义和典型流程,探讨了术语管理工具的主要功能及其选择策略,分析了新时代背景下术语管理的发展趋势,最后... 随着语言技术的突飞猛进和语言服务需求多元化的发展,术语管理在翻译场景中发挥着日益重要的作用。文章首先阐述了术语管理的重要意义和典型流程,探讨了术语管理工具的主要功能及其选择策略,分析了新时代背景下术语管理的发展趋势,最后讨论了术语管理对“一带一路”语言服务需求和国家语言服务人才培养的重要意义。 展开更多
关键词 翻译场景 术语管理 流程 工具 趋势
下载PDF
翻译理论和翻译实践的关系 被引量:7
20
作者 李瑞林 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2004年第3期65-67,共3页
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 。
关键词 翻译教学 翻译理论 翻译实践
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部