期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
抗战时期红色期刊《翻译杂志》的翻译“园艺”路径考
1
作者 刘晓峰 李媛媛 《外国语文研究》 2023年第5期91-102,共12页
文章基于史实,透过杂志的翻译实践,考察《翻译杂志》如何在桂林严峻复杂的政治文化语境中进行的一系列国际知识翻译行为。研究发现,桂林复杂的政治经济文化气候造就了《翻译杂志》民族性、革命性、进步性和大众化的价值取向;由此,《翻... 文章基于史实,透过杂志的翻译实践,考察《翻译杂志》如何在桂林严峻复杂的政治文化语境中进行的一系列国际知识翻译行为。研究发现,桂林复杂的政治经济文化气候造就了《翻译杂志》民族性、革命性、进步性和大众化的价值取向;由此,《翻译杂志》发起了一种“翻译园艺论”的尝试,提出并践行了知识“选种、栽植、施肥和收摘”的知识“移植”的创新路径,尤其是翻译选材的责任意识,“真理性”“逻辑性”“战斗性”和“本土性”相结合的话语重塑方式和翻译实践美学,不仅促成了中国抗战文艺统一战线的形成和战时地方性反法西斯知识的世界性传递、互动和融通,也为新时代中国文化走出去和对外话语体系建设提供了新的借鉴思路和参考路径。 展开更多
关键词 抗战时期 《翻译杂志》 翻译“园艺论” 知识“移植”
下载PDF
为《译文》溯源——从茅盾的《译文·发刊词》说起 被引量:4
2
作者 崔峰 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期80-88,共9页
1930年代鲁迅主编的《译文》是中国翻译文学史上第一份专门译介外国文学的期刊,1950年代茅盾主编的《译文》是中华人民共和国成立之后的“十七年”间唯一一份公开发行的专门译介外国文学的期刊。作为这两份杂志创立和编排的重要参与者... 1930年代鲁迅主编的《译文》是中国翻译文学史上第一份专门译介外国文学的期刊,1950年代茅盾主编的《译文》是中华人民共和国成立之后的“十七年”间唯一一份公开发行的专门译介外国文学的期刊。作为这两份杂志创立和编排的重要参与者,茅盾在为50年代《译文》写的《发刊词》中不仅介绍了30年代《译文》的创刊背景和方针,也指出新《译文》要“纪念鲁迅先生当年艰苦创办的‘译文’并继承其精神”,但显然又与鲁迅写于30年代的《译文·前记》所介绍的办刊方针背道而驰。茅盾为何要在《发刊词》中以三分之一篇章提及老《译文》?他是如何为新《译文》追溯起源的?要“继承”的究竟是老《译文》怎样的“精神”?如何解决两位主编在办刊方针上的“矛盾”之处?本文将通过具体史料,结合相关时代背景,并联系茅盾和鲁迅的翻译观念和实践,探寻茅盾为《译文》的溯源方式。 展开更多
关键词 《译文》 起源 茅盾 鲁迅 苏联文学
原文传递
为时代而译:《译文》《世界文学》与“十七年”文学译介
3
作者 葛文峰 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2016年第6期70-75,共6页
建国后的"十七年"时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政治局势与主流意识形态的操控下,以1959年更名为界线,该刊前、后期外国文学译介的选取和译介... 建国后的"十七年"时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政治局势与主流意识形态的操控下,以1959年更名为界线,该刊前、后期外国文学译介的选取和译介方法不尽相同:《译文》体现出中苏友好"一边倒"、团结一致对抗"资本主义阵营"的时代特点;《世界文学》则体现出亚非拉各民主国家众志成城、反抗"美帝苏修"的时代特征。《译文》与《世界文学》的译介活动坚持"政治标准"为第一要义,是特定时代的特殊文学行为。 展开更多
关键词 《译文》 《世界文学》 “十七年”时期 时代局势 文学译介
下载PDF
变译理论指导下航机杂志旅游文本汉译英研究 被引量:2
4
作者 冯莉 周鹏 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2020年第3期84-92,共9页
航机杂志是航空公司向机上乘客推荐旅游航线产品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣传文本。为了吸引国内外读者,这种杂志往往采用中英双语的形式进行呈现,因而如何将带有文化特色的中文表达进行有效传达是译者需要思考的问... 航机杂志是航空公司向机上乘客推荐旅游航线产品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣传文本。为了吸引国内外读者,这种杂志往往采用中英双语的形式进行呈现,因而如何将带有文化特色的中文表达进行有效传达是译者需要思考的问题。本文在变译理论指导下,结合2019年度某航空公司航机杂志《nihao空中之家》中的实例,探讨具体的变通手段在航机杂志中的应用问题,以便给译者带来启示,利用该理论来指导翻译实践。 展开更多
关键词 变译理论 航机杂志 旅游翻译 汉译英
下载PDF
“翻译出版”视角下的鲁迅学术人格管窥
5
作者 刘澍芃 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2019年第1期90-96,共7页
鲁迅在翻译出版方面有巨大的成就和贡献。他始终以译作者和出版人的双重身份活跃在翻译出版界,其翻译出版活动显示出如下突出的特点:具有高度的责任担当勇气和自觉性,秉持为人生、为社会正义、为追求进步的宗旨,坚持正确的导向和理念;... 鲁迅在翻译出版方面有巨大的成就和贡献。他始终以译作者和出版人的双重身份活跃在翻译出版界,其翻译出版活动显示出如下突出的特点:具有高度的责任担当勇气和自觉性,秉持为人生、为社会正义、为追求进步的宗旨,坚持正确的导向和理念;译介撰述和译作编辑紧密结合,图书出版和杂志经营双向互动,建设完善的翻译出版体系;在翻译出版各个环节的运作中都体现了全身心投入的精神、高度的勤勉敬业意识、卓越的工作能力和技巧。作为引领中国翻译出版事业走向现代的先驱者之一,鲁迅的翻译出版活动展现了创作、评论、翻译、编辑、印制和发行六位一体的完美统一,为后人提供了十分可贵的经验。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译出版 译编结合 书刊并重 编辑工作
下载PDF
《四川译学报》及其赞助者研究
6
作者 罗天 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期96-99,共4页
1913年6月,四川译学会创办专业刊物《四川译学报》。该报充分认识到译学之功用,大力译介欧美科学文化知识,表现出一定的进步性。可是,受到当时身为四川政府官员、代表政府权力的赞助者的操纵,该报又"巩固共和",甚至美化袁世... 1913年6月,四川译学会创办专业刊物《四川译学报》。该报充分认识到译学之功用,大力译介欧美科学文化知识,表现出一定的进步性。可是,受到当时身为四川政府官员、代表政府权力的赞助者的操纵,该报又"巩固共和",甚至美化袁世凯的统治。在西方传教士的操控下,它还大肆宣传基督教,不加批判地译载欧美各国侵华言论。在翻译选材上,《四川译学报》有"重西洋、轻东洋"的倾向。该报浓厚的历史局限性及选材的倾向性主要来自本国和国外赞助者的双重操控。 展开更多
关键词 《四川译学报》 赞助者 传教士 操控
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部