期刊文献+
共找到213篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的翻译汉语词汇特征研究 被引量:145
1
作者 王克非 胡显耀 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第6期16-21,共6页
本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低... 本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低,虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。文中还就这些特征探讨了"翻译共性"问题。 展开更多
关键词 语料库 翻译汉语 词汇特征 翻译共性
原文传递
英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析 被引量:97
2
作者 王克非 秦洪武 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第1期101-105,共5页
本文基于汉英双向对应语料库,在宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征。作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。这些特征呈现出英译汉文本语言独有的特征... 本文基于汉英双向对应语料库,在宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征。作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。这些特征呈现出英译汉文本语言独有的特征,显示英语源语对汉语译文的影响,翻译共性假说受到一定挑战。 展开更多
关键词 对应语料库 翻译语言 类符/型符比 结构容量
原文传递
从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 被引量:19
3
作者 胡显耀 曾佳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第6期69-75,112,共7页
本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高... 本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。 展开更多
关键词 翻译共性 翻译汉语 语料库 杂合 “把”字句
下载PDF
对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究 被引量:13
4
作者 朱一凡 李鑫 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第2期81-90,共10页
本研究利用新闻汉译语料库(以可比新闻原创汉语语料库为参考库)生成主题词表,量化分析翻译汉语相对于原创汉语的使用过多和使用不足现象,发现人称代词、指示代词、"添加"类连词、名形词以及大部分介词的使用都明显超出原创汉... 本研究利用新闻汉译语料库(以可比新闻原创汉语语料库为参考库)生成主题词表,量化分析翻译汉语相对于原创汉语的使用过多和使用不足现象,发现人称代词、指示代词、"添加"类连词、名形词以及大部分介词的使用都明显超出原创汉语;而名动词、助词明显较原创汉语使用不足,并对其成因进行了分析。 展开更多
关键词 使用过多 使用不足
原文传递
翻译汉语主语回指语显隐机制研究——条件推断树法 被引量:7
5
作者 徐秀玲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期44-53,147,共11页
现有的语料库翻译研究对译文语篇特征的关注较少。本研究旨在考察翻译汉语中显性和隐性主语回指语的选择现象。我们从原创汉语和翻译汉语语料库中抽取大规模回指用例,标注多个语境因素,并采用条件推断树法开展多因素分析。结果显示:原... 现有的语料库翻译研究对译文语篇特征的关注较少。本研究旨在考察翻译汉语中显性和隐性主语回指语的选择现象。我们从原创汉语和翻译汉语语料库中抽取大规模回指用例,标注多个语境因素,并采用条件推断树法开展多因素分析。结果显示:原创汉语和翻译汉语中的主语回指语显隐,受到潜在指称干扰和句子间隔距离的相似影响;但进一步受到小句间隔距离和先行语语法位置的不同影响,具体表现为翻译汉语比原创汉语在各类话题链中使用更多的显性回指语,呈现出语内衔接显化的特点。翻译汉语多用显性主语回指语,可能与源语透过效应和译者风险规避策略有关。本研究是语料库翻译研究方法走向细颗粒度语境化分析的一项尝试。 展开更多
关键词 主语回指语 衔接显化 翻译汉语 多因素分析 条件推断树
原文传递
基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察 被引量:1
6
作者 黄立波 《英语研究》 2023年第2期40-53,共14页
本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信... 本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信息负载相对较小,主要人称代词使用较多,半封闭结构容量较大。但综合参数发现,两者并未表现出统计意义上的显著性差异,整体上反而呈现一定的融合趋势,主要表现为原创汉语中融入了较多翻译语言的痕迹。本文认为,这与翻译对原创汉语的影响以及编者介入行为有关。 展开更多
关键词 翻译语言 翻译汉语 原创汉语 类比语料库 融合趋势
下载PDF
翻译汉语的词簇特征--基于翻译与原创新闻语料库的对比研究 被引量:4
7
作者 朱一凡 胡加圣 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期17-24,共8页
本文通过对新闻汉译语料和新闻原创汉语语料中高频四词词簇的对比发现,新闻汉译语料中预制性的、重复性的词串要远远多于新闻原创汉语语料。从结构上看,新闻汉译语料中同位语结构的四词词簇要远远多于原创汉语。从语用功能上看,新闻汉... 本文通过对新闻汉译语料和新闻原创汉语语料中高频四词词簇的对比发现,新闻汉译语料中预制性的、重复性的词串要远远多于新闻原创汉语语料。从结构上看,新闻汉译语料中同位语结构的四词词簇要远远多于原创汉语。从语用功能上看,新闻汉译语料中表指示功能和评价功能的四词词簇都呈现出不同于原创汉语的特点。 展开更多
关键词 翻译汉语 词簇 语料库
原文传递
基于自建语料库的日汉新闻翻译语言特征及成因研究——以句间连词为中心 被引量:2
8
作者 孙杨 梁晨 《东北亚外语研究》 2022年第1期70-85,共16页
本文利用自建新闻语料库,聚焦日汉翻译文本中句间连词的使用情况,对汉语翻译语言的特征进行探究,发现汉语翻译语言中句间连词的多用特征极为明显。为了探究句间连词多用特征的形成与日语原创文本的关系,对日语原创文本中的接续(助)词,... 本文利用自建新闻语料库,聚焦日汉翻译文本中句间连词的使用情况,对汉语翻译语言的特征进行探究,发现汉语翻译语言中句间连词的多用特征极为明显。为了探究句间连词多用特征的形成与日语原创文本的关系,对日语原创文本中的接续(助)词,以及用于表达逻辑关系的词汇句型的使用情况进行了确认。发现日语原创文本对汉语翻译语言中句间连词多用特征的形成具有很大影响。但译者不仅不会完全拘泥于日语原创文本,而且还会进行添加翻译、或者是省略翻译。因此,探讨翻译汉语语言特征形成的原因时,除了要关注日语原创文本之外,还应当关注译者自身的能动行为。 展开更多
关键词 日汉翻译 翻译汉语 句间连词 多用特征 语料库
下载PDF
基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究 被引量:2
9
作者 巩雪先 王晓红 任晓霏 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期56-66,共11页
基于语料库的研究表明,介词作为一种功能词在翻译汉语中有明显多用倾向。本文通过比较汉语原创语料库LCMC和汉语翻译语料库ZCTC,分析概括了汉语翻译文本中介词的使用特征并探究其成因。研究发现,翻译汉语介词总体使用频率在所有文类中... 基于语料库的研究表明,介词作为一种功能词在翻译汉语中有明显多用倾向。本文通过比较汉语原创语料库LCMC和汉语翻译语料库ZCTC,分析概括了汉语翻译文本中介词的使用特征并探究其成因。研究发现,翻译汉语介词总体使用频率在所有文类中均显著高于汉语原创文本;翻译汉语介词多用主要体现在时空介词和对象内容介词上,工具方式类介词则具有少用倾向;此外,翻译汉语倾向于多用双音节介词。本文认为,翻译汉语介词的使用特征是源语影响、汉语介词用法特点及汉语发展演变等因素综合作用的结果。 展开更多
关键词 翻译汉语 介词 语料库 使用特征
下载PDF
英译汉翻译语言动词语义韵特征与原因:以“发生”为例 被引量:1
10
作者 杨梅 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期194-199,共6页
基于类比语料库和平行语料库,以"发生"为例,探讨翻译汉语与原创汉语中动词语义韵的差异及其成因。研究发现,"发生"在翻译汉语中呈现以中性为主导的语义韵特征,在原创汉语中则显示以消极为主导的语义韵特征。产生这... 基于类比语料库和平行语料库,以"发生"为例,探讨翻译汉语与原创汉语中动词语义韵的差异及其成因。研究发现,"发生"在翻译汉语中呈现以中性为主导的语义韵特征,在原创汉语中则显示以消极为主导的语义韵特征。产生这种差异的原因包括:(1)源语语义韵的渗透;(2)源语消极语义韵在翻译汉语中的净化;(3)翻译汉语中"发生"搭配词的语义趋向范畴相对较少。 展开更多
关键词 翻译汉语 语义韵 动词
原文传递
翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究 被引量:1
11
作者 戴光荣 左尚君 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期97-110,共14页
相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不... 相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不同的语言有不同的名词化途径,涉及形态、句法、语义及语用等。现代汉语中的名词化主要途径之一,就是在动词、动词词组、小句、句子等添加名词化标记'的',其他方式还有增加'之''者''所'等。本研究采用汉语可比语料库(LCMC、ZCTC),以及英汉平行语料库Babel,探讨翻译汉语中的名词化使用特征。统计数据发现,翻译汉语语料库中的名词化标记使用频率远远高于汉语母语语料库中名词化使用频率。相比汉语母语来说,翻译汉语呈现出一种名词化多用趋势,在一定范围内表达更为具体,这在很大程度上受翻译过程的影响。 展开更多
关键词 名词化 语料库 翻译汉语
原文传递
基于语料库的翻译汉语欧化现象分析--以《心是孤独的猎手》为例
12
作者 时健 李芬 《西安航空学院学报》 2022年第4期31-40,共10页
欧化汉语是英译汉过程中汉语目标语受到英语源语干扰而产生的翻译语体,即第三语码。本文通过分析对比自建语料库中美国小说《心是孤独的猎手》三个汉译本,旨在探讨各译本的欧化程度差异及其认知成因。研究发现,陈笑黎、秦传安的译本词... 欧化汉语是英译汉过程中汉语目标语受到英语源语干扰而产生的翻译语体,即第三语码。本文通过分析对比自建语料库中美国小说《心是孤独的猎手》三个汉译本,旨在探讨各译本的欧化程度差异及其认知成因。研究发现,陈笑黎、秦传安的译本词汇丰富度低,对典型欧化词类和句式结构的处理较为生硬,欧化程度较高;楼武挺的译本词汇表达灵活多变,句子简短,体现了原作的优雅和神韵,更符合汉语形散句短特点,欧化现象不明显。从认知翻译学来看,三个译本欧化程度差异是因各译者的认知方式和认知能力不同而秉持了不同的翻译观念和翻译风格所致。本文认为,提升词汇和表达丰富度、控制句长和句段长、避免对典型欧化词类、句式结构的直译能减少或阻止翻译汉语的欧化现象。 展开更多
关键词 翻译汉语 欧化现象 语料库 《心是孤独的猎手》
下载PDF
中国文学译作在西方传播的社会学分析模式 被引量:20
13
作者 汪宝荣 《天津外国语大学学报》 2017年第4期1-7,共7页
近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用... 近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用于分析中国文学译作在西方传播过程及路径的社会学模式。在美国及西方,中国文学译作处于一个有限制的文化生产子场域,主要基于符号资本的积累而运作。该模式可用于分析各种人类和非人类行动者如何通过资本转化合力构建并运作一个行动者网络,在网络交互中完成中国文学译作在西方的传播。 展开更多
关键词 中国文学译作 传播过程 社会学路向 分析模式
下载PDF
汉译西方文论探究 被引量:7
14
作者 代迅 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期147-151,共5页
汉译西方文论作为中国文论与西方文论之间的一种过渡形态,被遮蔽在笼统的"西方文论"概念中,长期被忽视而未能得到系统清理。经过近百年发展,提出"汉译西方文论"概念并加以研究的时机已经成熟,这个概念的建立及其相... 汉译西方文论作为中国文论与西方文论之间的一种过渡形态,被遮蔽在笼统的"西方文论"概念中,长期被忽视而未能得到系统清理。经过近百年发展,提出"汉译西方文论"概念并加以研究的时机已经成熟,这个概念的建立及其相关研究,将会唤起对汉译西方文论自身价值和独立品格等一系列相关问题的思考,将有可能引发我国文艺理论总体格局的某种变动,成为推动我国文艺理论体系创新和发展的理论生长点。 展开更多
关键词 汉译西方文论 汉语经验 语境变异
下载PDF
葵晔·待麟:罗郁正与清诗英译 被引量:5
15
作者 江岚 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第5期133-140,192,共8页
西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到20世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介做出了不懈的努力,他生平主持编... 西方世界对清诗词的译介与接受,与唐诗及其他各朝代相比,起步不算晚,却直到20世纪中期以后才得到真正的重视。在这个历史过程中,中国传统文化底蕴深厚,同时精通英文的华人学者罗郁正先生,为清诗词的译介做出了不懈的努力,他生平主持编译的《葵晔集》和《待麟集》不仅都是中诗英译的重要文本,《待麟集》更是迄今为止并不多见的清诗译介专著。本文通过寻绎清诗英译的历史脉络,结合对《待麟集》内容的介绍与评议,定位此书在清诗的英译与传播进程中的历史意义,并以此为主要依据,评价罗郁正先生对清诗英译与传播的杰出贡献。 展开更多
关键词 罗郁正 清诗英译 《葵晔集》 《待麟集》
下载PDF
朝鲜西学初期传入的特征及其对后世的影响 被引量:3
16
作者 李虎 《延边大学学报(社会科学版)》 2002年第2期56-58,共3页
17世纪初 ,随着东西文化的交流 ,汉译西学书流入朝鲜 ,它对朝鲜后世产生了积极影响 ,即由前期赴京使臣传入的汉译西学书对传统社会产生了较大的冲击 ,导致近代朝鲜出现多元文化并推进了朝鲜近代化的进程。
关键词 汉译西学书 赴京使臣 多元文化
下载PDF
历时文本中汉译复杂定语的语料库研究——以《呼啸山庄》五个汉译本为例 被引量:4
17
作者 徐剑 袁辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期65-68,共4页
本文采用语料库翻译学的研究方法,以《呼啸山庄》不同时期的五个汉译本为语料,对以结构助词“的”为标记的汉译复杂定语进行了历时考察。研究发现,历时地看,翻译文本中以“的”为标记的多项式复杂定语在数量上呈递减状态。定语内部... 本文采用语料库翻译学的研究方法,以《呼啸山庄》不同时期的五个汉译本为语料,对以结构助词“的”为标记的汉译复杂定语进行了历时考察。研究发现,历时地看,翻译文本中以“的”为标记的多项式复杂定语在数量上呈递减状态。定语内部信息结构简化、定语形式标记“的”省略,是以”的”为标记的复杂定语持续减少的语言内部原因。受翻译规范、语言政策历时变迁的影响,三个时期译者的翻译行为从欧化翻译持续回归汉语规范则是形成这种状态的外部原因。 展开更多
关键词 历时文本 汉译复杂定语 语料库翻译研究
原文传递
中国文化外译作品的出版与传播效应 被引量:2
18
作者 贾洪伟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期113-116,共4页
真正制约中国文化传播久远的是出版环节和传播指向。历史经验证明,国内出版的优秀外译作品并未取得预期的传播效应,故当前应该借鉴历史经验,将单一的国内出版、发行和传播的模式转向海外出版为重心的多元互补模式,并以中国文化受众的分... 真正制约中国文化传播久远的是出版环节和传播指向。历史经验证明,国内出版的优秀外译作品并未取得预期的传播效应,故当前应该借鉴历史经验,将单一的国内出版、发行和传播的模式转向海外出版为重心的多元互补模式,并以中国文化受众的分布和流动规律为切入点,参考国内出版社定点定额馆配模式,向所在国政府机构、州立大学、社区、儿童图书馆,以及华人华商机构、驻华机构、中国驻外领事馆、孔子学院、中国文化中心等派送各类外译作品,发动来华学习者宣传中国文化,鼓励汉学家写作中国题材作品,建设中国主导性多元化高端文化传播平台等。从出版、传播指向和传播效应3方面探讨中国文化外译作品的出版与传播效应最大化和最佳化问题,以期为中国文化外译提供一定的参考。 展开更多
关键词 中国文化外译 传播 翻译符号学 国际出版 效应
原文传递
从《金银岛》的两个中译本透视文学翻译中对原作艺术风格的处理 被引量:1
19
作者 李凌 《商丘师范学院学报》 CAS 2006年第6期143-145,共3页
通过比较英文小说《金银岛》的两个中译本,并对原作艺术风格进行处理,我们认为在翻译原文的风格时,既要考虑到忠实于原文,又要符合目的语的表达习惯和文化思维,便于译文读者理解和接受。
关键词 《金银岛》 中译本 艺术风格
下载PDF
《万国公报》汉译传记研究
20
作者 胡燕 《现代传记研究》 2022年第1期211-224,共14页
《万国公报》刊登了大约一百部西方汉译传记。西方君主及王室译传重在凸显其血统、出身及姻娅,将相译传重在叙述其获得功勋之始末。教士译传紧紧围绕着教士身份、“道”(即悟道、入道、修道及传道)叙述生平、塑造形象与阐释贡献。格致... 《万国公报》刊登了大约一百部西方汉译传记。西方君主及王室译传重在凸显其血统、出身及姻娅,将相译传重在叙述其获得功勋之始末。教士译传紧紧围绕着教士身份、“道”(即悟道、入道、修道及传道)叙述生平、塑造形象与阐释贡献。格致家译传论述其生活经历及个性成长,重在论述基督教信仰对其成长及所取得科学成就的积极影响,借以传播自然神学学说。林乐知编译的三篇女性传记重在凸显传主信道、守道的虔敬。王文思编译的四篇女性传记呈现出鲜明特色即以中释西、男女比较、中西比较,意在为中国女性树立典范并借此传教。《万国公报》试图通过译传以传播西政、西教、西学,最终目的在于传播基督教。 展开更多
关键词 《万国公报》 近代汉译传记 身份 传教
原文传递
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部