期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论吐蕃大译师噶哇·贝则的生平、思想及其对藏族文化的贡献 被引量:1
1
作者 索南 《西藏艺术研究》 2020年第4期89-95,共7页
噶哇·贝则在一生的学术生涯中,为翻译佛经、著书立说、编纂佛经目录和辞书、发展藏文文法和书写字体、藏族文学的发展等等方面作出了卓越贡献,得到了藏族人民的爱戴和崇敬。
关键词 噶哇·贝则 吐蕃译师
下载PDF
印度古典梵语戏剧《沙恭达罗》藏译本研究
2
作者 巴多 斗尕 《青海师范大学学报(藏文版)》 2022年第3期161-172,共12页
迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译... 迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译成德文,之后逐渐翻译为世界诸多文种。在20世纪初期,藏族著名学者根敦群培(1903~1951)首次将其从梵语翻译成藏文,为藏文译本开了先河,随后开始了一系列以汉译版为母本的藏译文。尽管如此,学术界对于《沙恭达罗》藏译版本研究的成果比较少。以根敦群培学者的著作和其他相关权威文献作为依据,首先对作者生平和《沙恭达罗》研究的进展进行简要阐述;其次对现有的各藏译版本的作者及发展脉络进行比较和梳理,从而论证现存藏译版《沙恭达罗》的序幕及第一幕,确定由根顿群培于1939年翻译而成,同时译者本人对于该作品的藏译工作,阐述过自己的重要观点,具有参考价值;最后,采用文学比较法对这部戏剧典籍的藏汉文译本的翻译技巧及修辞手法、文本特点等进行探讨。认为,叙述译者在藏译版中,充分运用藏族传统的各种翻译方法以及写作方法使译文更加通俗易懂,也体现出了藏族古代文学作品的风格特征。 展开更多
关键词 迦梨陀娑 《沙恭达罗》 藏译本
下载PDF
A Brief Analysis on the Early History of Chinese- Tibetan Translators of Mathematics "
3
作者 Sonam, Dawa Tashi 《西藏大学学报(藏文版)》 2012年第1期113-119,共7页
关键词 历史 翻译 数学 早期 中国 西藏 组成部分 年代
下载PDF
藏族翻译史上的重要事件评析
4
作者 益西邓珠 《西藏大学学报(藏文版)》 2014年第1期77-85,共9页
下载PDF
论藏文史书的内地历史记载 被引量:3
5
作者 周松 《史学史研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期63-73,共11页
自元末明初起,藏文史书开始注重利用内地史籍、政书和藏族目击者的叙述记载内地历史。主要利用了《新唐书·吐蕃传》和对汉地王朝史的简编等汉文文献、蒙古史书、党项传说等。在内地历史信息向藏区的传播过程中,藏汉学者Hu讲主、译... 自元末明初起,藏文史书开始注重利用内地史籍、政书和藏族目击者的叙述记载内地历史。主要利用了《新唐书·吐蕃传》和对汉地王朝史的简编等汉文文献、蒙古史书、党项传说等。在内地历史信息向藏区的传播过程中,藏汉学者Hu讲主、译师喜饶益西以及赞巴拉发挥了重要作用。尤其需要指出的是,藏僧在内地的见闻有助于厘清、补充和证实元末明初历史中的一些不易解决的问题,具有很高的史料价值。 展开更多
关键词 藏文史书 内地历史 译者 史料价值
原文传递
论藏族资深翻译家斋林·旺多的翻译实践和影响
6
作者 谭益兰 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第3期36-46,共11页
斋林·旺多是我国首位藏族资深翻译家,自西藏和平解放后一直奋斗在西藏教育、旅游、翻译、文学创作一线,为西藏的教材编纂、国际旅游、英藏文学翻译、文学创作、藏民族文化汉英翻译和国际传播做出了卓越贡献,尤其在藏英、汉英翻译... 斋林·旺多是我国首位藏族资深翻译家,自西藏和平解放后一直奋斗在西藏教育、旅游、翻译、文学创作一线,为西藏的教材编纂、国际旅游、英藏文学翻译、文学创作、藏民族文化汉英翻译和国际传播做出了卓越贡献,尤其在藏英、汉英翻译和文学创作领域成就斐然。2022年4月27日,先生与世长辞,文章对先生一生致力于翻译治学著文等实践活动及翻译思想之形成加以钩沉辑佚,表达对先生纪念缅怀之情,以期更多学界读者了解这位多语文化交流使者的翻译实践和影响。 展开更多
关键词 斋林·旺多 首位藏族资深翻译家 藏汉英翻译 翻译实践 影响
下载PDF
藏族译家作家斋林·旺多 被引量:1
7
作者 黄晓华 《昭通学院学报》 2019年第6期89-91,96,共4页
今年85岁的藏族翻译家作家斋林·旺多,从1992年退休后正式开始翻译与文学创作,至今已近30年,成绩斐然。作为第一个将莎士比亚作品译成藏文的人,旺多被誉为“把莎士比亚带到喜马拉雅的人”,他选用英国文艺复兴时期的英语翻译了六世... 今年85岁的藏族翻译家作家斋林·旺多,从1992年退休后正式开始翻译与文学创作,至今已近30年,成绩斐然。作为第一个将莎士比亚作品译成藏文的人,旺多被誉为“把莎士比亚带到喜马拉雅的人”,他选用英国文艺复兴时期的英语翻译了六世达赖喇嘛仓央嘉措的情歌。他创作的富有藏族特色的小说《斋苏府秘闻》汉语本时隔20年后再度出版。论文介绍了旺多在翻译和文学创作领域的成就,希望以此引起学界的注意,对旺多进行深入研究。 展开更多
关键词 斋林·旺多 藏族翻译家作家 莎士比亚 《仓央嘉措情歌》 《斋苏府秘闻》
下载PDF
汉藏词语译法新论
8
作者 仁增 《西藏大学学报(藏文版)》 2011年第1期109-117,共9页
关键词 汉语 藏语 词语 译法
下载PDF
略论敦煌古藏文写卷《圣稻芉大乘经》
9
作者 拉毛才让 《青海民族大学学报(藏文版)》 2020年第4期70-84,共15页
在藏文文献《甘珠尔》目录中,有关藏译本《圣稻芉大乘经》译者的记载有所出入。文章通过对比分析六种敦煌藏文写本《圣稻芉大乘经》,探讨《圣稻芉大乘经》和P.T.0092之间的关系,进而对P.T.0550和P.T.0092进行比较,认为其对确认敦煌古藏... 在藏文文献《甘珠尔》目录中,有关藏译本《圣稻芉大乘经》译者的记载有所出入。文章通过对比分析六种敦煌藏文写本《圣稻芉大乘经》,探讨《圣稻芉大乘经》和P.T.0092之间的关系,进而对P.T.0550和P.T.0092进行比较,认为其对确认敦煌古藏文相关文献的译者具有重要参考价值,同时还提出P.T.0550的书写时间最早之观点。 展开更多
关键词 敦煌藏文文献 《圣稻芉大乘经》 译者 P.T.0092 P.T.0550
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部